La lengua croata
Zdravko Sancevic, Caracas, Venezuela
Studia Croatica, Año VIII, Buenos Aires, 1967, N° 24-27
Los croatas tienen su propio idioma que llaman la lengua croata (hrvatski jezik). Esta se compone de las formas populares (pucki jezik) habladas por el pueblo y de la lengua literaria (knjizevnik jezik). Términos sinónimos a la lengua croata usados a veces en el pasado son la lengua ilírica, slovinski o slovenski. La legua croata pertenece a la rama sureslava del grupo de los idiomas eslavos, que a su vez pertenecen a la división este o Satem de la familia lingüística indoeuropea. Los idiomas sureslavos se extienden en forma de ancha faja de los Alpes surorientales hasta el Mar Negro, ocupando la mayor parte de la Península Balcánica y penetrando en parte a Europa Central. En realidad se trata de una serie de dialectos afines con los cuales hablan (procediendo del oeste hacia el este) las siguientes nacionalidades: los eslovenos, los croatas, los montenegrinos, los servios, los macedonios y los búlgaros. Cada una de estas nacionalidades tiene su propia lengua literaria con excepción de los montenegrinos, que siguen en parte la orientación servia (alfabeto, influencias eclesiásticas ortodoxas) y en parte croata (dialecto de la Herzegovina oriental y de Dubrovnik). Un diagrama con la clasificación y características de cada uno de estos idiomas aparece adjunto.
Los filólogos, sin embargo, se han dado cuenta de que los dialectos búlgaros, macedonios y los de Servia oriental (Torlaco) han desarrollado más que los demás dialectos sureslavos ciertas peculiaridades fonéticas y morfológicas. Entre éstas se destacan: 1) la pérdida de las desinencias declinacionales; 2) el uso del artículo post-positivo (zena-ta, dete-to), y 3) el carácter analítico en contraste con el carácter sintético del esloveno, croata y servio occidental. Esta posición especial del búlgaro, macedonio y servio oriental (Torlaco) y el hecho de que gran número de croatas, servios de Croacia y montenegrino hablan el dialecto usado en la Herzegovina oriental ha inducido a muchos filólogos a tratar de simplificar (de hecho complicando) el cuadro lingüístico sureslavo llamando al primer grupo (dialectos búlgaros, macedonios y servios orientales) simplemente la lengua búlgara, y al conglomerado de dialectos croatas, montenegrinos y servios con el nombre de la lengua servio-croata. Esta última clasificación de los idiomas sureslavos en esloveno, servio-croata y búlgaro ha tenido como consecuencia trastornos político-nacionales implicando que una parte de los servios son búlgaros y presentando la falsa impresión de que los croatas y servios son partes de una sola nación.
Formas populares (pucki jezik) del croata
La lengua popular hablada por el pueblo croata se compone de seis dialectos y de una serie de subdialectos. A continuación se presentan sus características principales. En cuanto a la extensión de cada uno de los dialectos véase el mapa dialectológico.
1. Dialecto dinárico (también llamado occidental, bosníaco-herzegovino oriental, bosníaco-dálmata, neo-ikavski). Características principales: pronombre interrogativo, ¿qué? es sto; voz paleoslava jat convertida en i (i kavski); uso del grupo sc (scakavski) en unas áreas (Bosnia occidental, Dalmacia entre los ríos Cetina y Neretva) y st (stokavski) en otras (Herzegovina occidental, Dalmacia al norte del Cetina, Lika, área Subotica - Sombor en Voivodina); terminación verbal -I convertida predominantemente en o (vidio) con excepción de Dalmacia y Lika donde es a (vidija).
2. Dialecto eslavonio (también llamado arcaico scakavski). El pronombre interrogativo ¿qué? es sto; jat es i (ikavski), e (ekavski) y mezclado; acentuación es antigua con pocas influencias del grupo neostokavski, conservando el acento ˜ en todo dialecto, predominante el uso del grupo sc (scakavski). I kavski predomina en Posavina eslavonia y bosníaca, Baranja yel área del Sombor - Bac en Voivodina. Ekavski en Baja Podravina y en parte del Sirmio occidental. Las mezclas ikavo-jekavas ocurren en la Posavina eslavonia y bosníaca (dite - djeteta) y ikavo - ekavas en la Eslavonia llana (St. Mihanvci) y parte de Baranja (dite - deteta). Se dan también aisladamente usos de jat cerca de Baja en Hungría, de l en adjetivos verbales (nosil) y del grupo cr (Crnkovci).
3. Dialecto bosníaco oriental (también llamado Ijekavsko Sckavski). El pronombre interrogativo ¿qué? es sto; jat es predominantemente ije (ijekavo), acentos ` y ñ; predomina el uso del grupo sc. La sílaba no se alarga en ejemplos stàrac - stàrca (en vez de stârca), en el instrumental del género femenino desinencia - im, característica forma verbal ja bi doji, mi bi doji en vez de ja bih dosao, mi bismo dosli. Ejemplos como meja (en vez de meda) hacia oeste y suroeste. El acento antiguo ` se conserva parcialmente hacia el norte. Las mezclas de jat ocurren en Tessanj y Maglaj (dete - djetea), en Zepce y Jablanica (dijete - diteta). En la parte central del área encontramos diptongos uo en vez del antiguo l vocal (stuop, por stup, zuoc por Zuc).
4. Dialecto herzegovino oriental (también llamado el dialecto de Krajina y neo-ijekavski): el pronombre interrogativo ¿qué? es sto; jat es ije (ijekavski); acentuación neostokava; uso del grupo st. Además de los croatas (es la base de la lengua literaria croata), este dialecto lo hablan la mayor parte de la minoría servia en Croacia, parte de montenegrinos, la población de Sandzak y el área de Uzice en Servia. En los subdialectos orientales (Montenegro y Sandzak) se conserva el imperfecto con h suprimido, o sustituido con k o g (bijak, bijagu) y las formas con c y d (deca, cerati = djeca, tjerati). Entre los subdialectos croatas se destacan el de Zumberak con acentuación antigua y el de Dubrovnik con muchos elementos de los dialectos cakavski, dinárico, bosníaco oriental y los restos de la acentuación y declinación antiguas.
La población musulmana de Bosnia - Herzegovina uss en su mayoría los dialectos dinárico y bosníaco oriental y en menor parte herzegovino oriental (Sandzak y Herzegovina). Es de interés mencionar que en el área del dialecto de Zeta en Montenegro los musulmanes de Podgorica (hoy Titograd), Plav y Gusinje usan algunas formas ikavas (dite - deteta).
Es menester acotar también que los cuatro dialectos enumerados tienen en común el pronombre interrogativo sto que es también común a los dialectos servios, montenegrinos, macedonios y búlgaros. Sin embargo, las clasificaciones dialectológicas viejas eran sumamente simplistas al usar únicamente los pronombres interrogativos kaj, ca, sto como el criterio de la diferenciación.
5. Dialecto cakavski. Este dialecto ha adquirido este nombre según el pronombre interrogativo ca aunque éste ha sido sustituido ya en muchas áreas por sto e inclusive en algunos casos por kaj (al suroeste de Karlovac). En este dialecto existen varios subdialectos con notables diferencias entre sí, pero todos ellos están ligados con la característica común de haber conservado muchos arcaísmos lingüísticos. Debido a ello el dialecto cakavski es de mucho interés para los filólogos. Aquí sin embargo mencionaremos solamente algunas características más importantes: el uso de vocales de articulación cerrada e, a, o a veces convertidas en diptongos (pet = piet glava = gluava); la r vocal a puede estar acompañada de una vocal (parst, perst); antigua l vocal a veces es conservada (valna, velna); jat es predominante ikavski (sime, dite) pero puede ser también jekavo (sjeme, djete en Lastovo), ikavo - ekavo (dite, delati en el área de Zadar, Litoral Croata y Lika) y ekavo (dete, delati en Kvarner). Es característico también tsakavismo (c en vez de c y s, z en vez de s, s, z y z); el uso de los grupos cr (crv), sc (scap), jt y jd (najti, najde); el uso de v o va (vnuk, vavik); la conservación de l en j (judi, jabav); jotación incompleta (listje, divji = lisce, divlji); conservada la l verbal o su pérdida (rekal, reka = erkao), s y s en vez de c y c (maska, hrvaski (de hrvacki) = macka, hrvatski); y tres sistemas de acentuación. El vocabulario es rico en arcaísmos y se encuentra también influenciado por el italiano (venecianismos).
6. Dialecto kajkavski. Este dialecto lleva el nombre según el pronombre interrogativo kaj. Es predominantemente ekavski pero se notan influencias de ikavsko cakavski. Existen seis subdialectos (Zagorje - Medimuje, Donja Sutla, Prigorje, Goroni, Turopolje - Posvina, Krizevci - Podravina). Los cuatro primeros tienen la acentuación vieja y los últimos dos la más reciente. Los dos subdialectos que más se apartan son los de Gorani y Krizevki - Podravina. Muchas característica son comunes a unos subdialectos y ausentes en otros. Sin embargo, las características más importantes, aun cuando a veces no se extiendan a toda el área del dialecto, son las siguientes: el uso de vocales de articulación cerrada e y o a veces convertidas en diptongos (muos, vouk en Gorani); pérdida de las vocales finales no acentuadas (sim, kak = simo, kako); la vocal puede estar acompañada (carni, cerni); el grupo cr es conservado en la mayoría de los subdialectos; se conserva la l final (dal, vzel) convirtiéndose a veces en o, u o f ; existencia de consonantes protéticas procediendo a una vocal (vuho, jogenj, hrja). La declinación conserva muchos arcaísmos pero se ha perdido el vocativo. El genitivo del plural pierde la -a final (zen, penes) mientras que en género masculino tiene -of o -ef (nozof, nozef). El dativo, el instrumental y el locativo tienen sus peculiaridades: g zenam, k ljuderm, tatom, ze zenami, s tati, z ludmi, pri zenah, etc. Los sustantivos de género masculino, el acusativo del singular tienen para las cosas desinencia -a (na krof pero zrusil krova). La sibilarización está abandonada (raki, rogi = raci, rozi). Para los números 2-4 se usa el plural (dva sini, tri brati). En general, las declinaciones se asemejan más al cakavski que a los demás dialectos croatas o al esloveno. Existen varias desinencias comparativas: si, -ejsi, -eji (veksi, spametnejsi, bogateji). El futuro es característico por el uso de la forma de futuro II o el presente: bum posekel, posecem. En tercera persona del plural los verbos terminan en -jo (delajo, vlecejo, gledijo = delaju, vuku, gledaju). Los adverbios s y iz se han unido en z. En cuanto al vocabulario hay influencias alemanas y húngaras.
Diagrama de las lenguas sureslavas
Lengua:
|
Esloveno
|
Croata
|
Servio
|
Macedonio
|
Búlgaro
| |
Nacionalidad:
|
eslovenos
|
croatas
|
montenegrinos
|
servios
|
macedonios
|
búlgaros
|
Dialectos:
|
Grupo Suroeste
Grupo Noroeste
|
Cakavski
Kajkavski
Dinárico
Eslavonio
Bosníaco-oriental
Herzegovino-oriental
|
Herzegovino-oriental
Zeta
|
Sumadija – Voivodina
Herzegovino-oriental
Kosovo-Resava
Torlaco: Prizren - Sur
Morava-Svrljiga - Zaplanj - Timok - Krasovan - Svinjica |
Occidental
Oriental
Norte
Sur
|
Noreste
Sureste (Tracio)
Noroeste
Sudoeste
|
Alfabeto:
|
Latino con signos diacríticos (Gajica)
|
Latino con signos diacríticos (Gajica)
|
Cirílico reformado (servio)
|
Cirílico reformado (servio)
|
Cirílico reformado (macedonio)
|
Cirílico antiguo (ruso)
|
Nro. de Letras:
|
29
|
32 (2 de escaso uso: gj, dj)
|
30
|
30
|
31
|
33 (3 ahora fuera de uso)
|
Ortografía:
|
Etimológica
|
Fonética moderada
|
Fonética pura
|
Fonética pura
|
Fonética
|
Predominantemente etimológica
|
Base de la Lengua Literaria:
|
Subdialectos centrales: Dolenjsko, Gorenjsko y elementos del estirio
|
Dialecto herzegovino-oriental y herencia literaria
|
Dialecto herzegovino-oriental
|
Dialecto Sumadija - Voivodina
|
Dialecto Occidental
|
Dialectos Orientales
|
Albafetos históricos:
|
Latino
|
Glagolítico (Glagolitsa)
Cirílico croata (Bosancica)
Arabe
Latino
|
Glagolítico (Glagolitsa)
Cirílico eclesiástico
|
Cirílico eclesiástico
Cirílico rusificado
|
Glagolítico (Glagolitsa)
Cirílico eclesiástico
|
Glagolítico (Glagolitsa)
Cirílico eclesiástico
Cirílico ruso |
Hay que mencionar también que los primeros tres de los dialectos croatas tienen en común el pronombre interrogativo sto (stokavski), lo que es también común a los dialectos servios, montenegrinos, macedonios y búlgaros. Antiguamente, los dialectos croatas, montenegrinos y servios se clasificaban únicamente en base al pronombre interrogativo (stokavski, cakavski, kajkavski) y basándose en la forma de jat (ikavski, ijekavski, ekavski). Esta clasificación anacrónica y simplista ha sido desplazada por una basada en el estudio de todos los aspectos dialectológicos (voces, formas, acentos, sintaxis y la riqueza del vocabulario) y no solamente en algunos, habiendo los dialectólogos (G. Ruzicic, M. Hraste, J. Vukovic, P. Ivic, D. Brozovic, B. Finka y S. Pavicic) llegado a una clasificación más completa que es la presentada aquí.
En conexión con la anacrónica división simplista de los dialectos croatas, montenegrinos o servios en stokavski, kajkavski y cakavski solamente, algunos filólogos eslavistas del siglo pasado habían asignado a cada uno de estos una nacionalidad. Para Dobrovski los croatas eran los que hablan kajkavski, mientras que los que hablan stokavski y cakavski eran "iliro-dálmatas". Para Kopitar, los croatas eran los que hablaban stokavski y cakavski, mientras los kajkavski eran los eslovenos. Por fin, para Vuk Karadzic (en su artículo "Servios son todos y en todas partes"), los servios serían todos los que hablaban stokavski, croatas los del dialecto cakavski y eslovanes los de kajkavski. Con el avance de las investigaciones lingüísticas y especialmente la eslavística, estas tesis románticas y hasta chovinistas fueron muy pronto rechazadas. El famoso filólogo eslavista Vatroslav Jagic ha contribuido a la rectificación y al esclarecimiento de dichos absurdos.
Vale la pena también mencionar que la distribución de los dialectos con anterioridad a las grandes migraciones causadas por la invasión turca en los siglos XVI y XVII era diferente de la de hoy día. El kajkavski ocupaba un área mayor, correspondiéndole aproximadamente la antigua diócesis de Zagreb (o sea abarcando la Croacia Superior, Eslavonia Occidental, el norte de la Krajina Bosníaca y la Posavina Bosníaca hasta el río Vrbas). Al cakavski le correspondía el área de aquel entonces de la arquidiócesis de Split o sea Gorski Kotar, Kvarner, Krajina Croata, Alto Pounje, Dalmacia, valles cársticos de la Bosnia Occidental, Herzegovina Occidental y el litoral de Dubrovnik. En el resto de Bosnia hasta el río Drina, resto de Eslavonia y en Herzegovina Oriental se hablaba un dialecto croata caracterizado por la afinidad al cakavski y kajkavski y el uso del stokavski, ikavski, scakavski y la j (meja), o sea un dialecto común de los que son actualmente dialectos dinárico, eslavonio y bosníaco oriental.
Lengua literaria
Probablemente con anterioridad al siglo IX los croatas empiezan a usar paleoslavo eclesiástico también como su lengua literaria en caracteres conocidos como alfabeto glagolítico (Glagolitza). Su introducción hasta los últimos tiempos ha sido considerada generalmente como obra de los discípulos de los Apóstoles eslavos Cirilo y Metodio. Ultimamente se sostiene con buenos argumentos la tesis sobre otros y anteriores orígenes de la glagolitza croata. (Ver Nros. 39, 40 de la bibliografía general). Mientras que los documentos oficiales de esta área se escribían en latín, el paleslavo escrito en las letras glagolíticas se conservaba en los textos litúrgicos de la iglesia croata, siempre católica, apostólica y romana. Con el pasar del tiempo la lengua vernácula empieza a penetrar en los textos paleoslavos. El más antiguo documento, una mezcla del croata vernáculo y del paleoslavo eclesiástico y en caracteres glagolítico, en la Lápida de Baska (Bascanska ploca) que data de los años 1100. (Reproducida en "Studia Croatica" Vols. 14-15, p. 49). Para esta época los documentos públicos y los códigos de leyes empiezan a escribirse en croata vernáculo (Documento de Ban Kulin - Isprava Kulina Bana, 1189; Código de Vinodol - Vinodolski Zakonik, 1288). Con la penetración del idioma vernáculo croata en la literatura apócrifa y litúrgica se desarrolla una importante literatura glagolítica. (Las vidas de los Santos, cuentos y novelas), en gran parte traducciones. Al lado del alfabeto glagolítico aparecen ahora el alfabeto cirílico en su modalida croata (Bosnia, Dalmacia del Sur) y el alfabeto latino (Istria, Dalmacia). Sin embargo, desde el siglo XIV predomina el alfabeto latino, aunque los otros dos (glagolítico y cirílico croata) subsisten hasta el siglo XIX. La primera obra de importancia en la literatura croata es el poema Judita (1501) de Marko Marulic, según el mismo poeta "compuesto en versos croatas" ("u versi hrvacki slozena"). De aquí en adelante una rica literatura en croata fue escrita en los siglos XVI, XVII y XVIII. Además de los motivos religiosos, es inspirada también por la belleza de la mujer, el amor, la juventud, el patriotismo y los sufrimientos causados por las guerras turco-cristianas de esta época. Los escritores escribían en el dialecto de su región: Marulic, Lucic, Hertorovic, Zoranic, Krnarutic y Barakovic en cakavski; Cubranovic, Vetranovic, Naljeskovic, Drzic, Gundulic, Bunic-Vucic, Pamotic, Zrinski, Frankopan, Ritter-Vitezovic, Durdevic, Kanizlic, Gravobac, Kacic, Reljkovic y Katancic en stokavski-ikavski o stokavsko-ijekavski; y Habdelic, Brezovacki y Stos en kajkavski. La ortografía tampoco era unificada, en las regiones suroccidentales se sentía la influencia italiana y en las regiones del noroeste la húngara.
En el territorio dominado por los turcos, los croatas católicos seguían usando el cirílico de modalidad croata (Bosancica) y los croatas musulmanes los caracteres árabes. Hacia fines del siglo XVI y bajo la influencia de la contrarreforma se hicieron intentos de usar una lengua literaria artificial común para todos los eslavos (Temperica, Budinic, Komulivic). Pero ya Kasic, autor de la primera gramática croata (Instituciones Linguae Illyricae, Roma 1604), y Mikalja, autor de un diccionario croata (Tesaurus linguae Illyricae sive Diccionrium Illyricum, Loreto y Ancona, 1649 y 1651) promueven el uso del dialecto de Bosnia (stokavski, ikavski o ijekavski) como lengua literaria. Siguiendo este esfuerzo varios escritores cakavos escribenen stokavski (Vitaljic, Kavanjin, Ritter-Vitezovic, etc.), mientras que otros (Budinic, Ritter-Vitezovic) tratan de reformar la ortografía usando signos diacríticos (c, z) y asignan a cada voz una letra. Estos esfuerzos para establecer una lengua literaria común no tuvieron éxito duradero.
Solamente el movimiento nacional croata, llamado ilírico, del siglo pasado, bajo el liderazgo de Ljudevit Gaj (1809-1871) introduce entre los croatas una ortografía única (Breve Fundamento de la Ortografía Croato-Eslava - Kratka osnova horvatski-slavenskoga pravopisaña) en la cual, siguiendo los ejemplos de Ritter-Vitezovic y de la ortografía checa, propone el uso de las letras con signos diacríticos (c, z, s y l, n, d modificadas). Mientras que las tres primeras letras fueron aceptadas (c, z, s - ch, j francesa, sh inglesa) para las tres siguientes fueron aceptados caracteres dobles (lj, nj, dj o gj = ll, ñ, g inglesa en George) tomada de las sugerencias de Ritter-Vitezovic. Gaj, además, introduce en 1836 la lengua común literaria basada en el dialecto herzegovino oriental (stokavski - ijekavski), la ortografía etimológica y el signo e con el acento para el jat. En el campo de la gramática los ayudantes principales del Gaj eran A. Mazuranic (1805-1888) y V. Babukic (1812-1875); el primero publicó dos "Gramáticas Ilíricas" en 1836 y 1854, y el segundo "Bases de las Lenguas Ilírica y Latina") en 1839 y la "Gramática Croata para los Liceos" en 1859.
En el territorio dominado por los turcos, los croatas católicos seguían usando el cirílico de modalidad croata (Bosancica) y los croatas musulmanes los caracteres árabes. Hacia fines del siglo XVI y bajo la influencia de la contrarreforma se hicieron intentos de usar una lengua literaria artificial común para todos los eslavos (Temperica, Budinic, Komulivic). Pero ya Kasic, autor de la primera gramática croata (Instituciones Linguae Illyricae, Roma 1604), y Mikalja, autor de un diccionario croata (Tesaurus linguae Illyricae sive Diccionrium Illyricum, Loreto y Ancona, 1649 y 1651) promueven el uso del dialecto de Bosnia (stokavski, ikavski o ijekavski) como lengua literaria. Siguiendo este esfuerzo varios escritores cakavos escribenen stokavski (Vitaljic, Kavanjin, Ritter-Vitezovic, etc.), mientras que otros (Budinic, Ritter-Vitezovic) tratan de reformar la ortografía usando signos diacríticos (c, z) y asignan a cada voz una letra. Estos esfuerzos para establecer una lengua literaria común no tuvieron éxito duradero.
Solamente el movimiento nacional croata, llamado ilírico, del siglo pasado, bajo el liderazgo de Ljudevit Gaj (1809-1871) introduce entre los croatas una ortografía única (Breve Fundamento de la Ortografía Croato-Eslava - Kratka osnova horvatski-slavenskoga pravopisaña) en la cual, siguiendo los ejemplos de Ritter-Vitezovic y de la ortografía checa, propone el uso de las letras con signos diacríticos (c, z, s y l, n, d modificadas). Mientras que las tres primeras letras fueron aceptadas (c, z, s - ch, j francesa, sh inglesa) para las tres siguientes fueron aceptados caracteres dobles (lj, nj, dj o gj = ll, ñ, g inglesa en George) tomada de las sugerencias de Ritter-Vitezovic. Gaj, además, introduce en 1836 la lengua común literaria basada en el dialecto herzegovino oriental (stokavski - ijekavski), la ortografía etimológica y el signo e con el acento para el jat. En el campo de la gramática los ayudantes principales del Gaj eran A. Mazuranic (1805-1888) y V. Babukic (1812-1875); el primero publicó dos "Gramáticas Ilíricas" en 1836 y 1854, y el segundo "Bases de las Lenguas Ilírica y Latina") en 1839 y la "Gramática Croata para los Liceos" en 1859.
En 1850 fue concertado en Viena un acuerdo literario estando presentes los croatas: I. Kukuljevic, D. Demeter, I. Mazuranic, V. Pacel, S. Pejakovic; los servios: V. Karadzic y D. Danicic; y el esloveno F. Miklosic. Este acuerdo propone el uso del dialecto herzegovino oriental como lengua literaria, el uso de ije y j3 en vez de e con signo diacrítico y el abandono de la vocal que acompañaba a la r vocal y de la h en el genitivo del plural. Aunque publicadas por Gaj, las recomendaciones del acuerdo no se llevaron a cabo sino mucho más tarde. Hacia los fines del siglo XIX existen dos focos lingüísticos croatas: las llamadas Escuelas de Zagreb y de Rijeka. En la primera actúan después de Lj. Gaj, A. Mazuranic y V. Babukic, el gramático y escritor A. Veber-Tkalcévic (1825-1895) y el lexicógrafo B. Sulek (1816-1895). En la segunda milita F. Kurelac (1811-1874). La Escuela de Zagreb defiende el uso de la desinencia -h en el genitivo del plural (ahavci), lucha por la purificación de la lengua literaria creando nuevos vocablos y croatizando los términos checos y rusos, crea la terminología científica y en general capacita la lengua para el uso fácil y lógico en las escuelas, la administración y las ciencias. F. Kurelac de la Escuela de Rijeka trataba de sintetizar una lengua literaria artificial de varios dialectos populares y de la antigua literatura croata, pero no tuvo éxito.
El gran filólogo eslavista V. Jagic (1838-1923), aunque la mayor parte de su vida y de su actividad científica transcurrieron fuera de Croacia, logra con razonamientos estrictamente científicos corregir los errores del romanticismo nacionalista en la lingüística (Vuk Karadzic, Kopitar) que asignaba a los croatas un dialecto solamente: cakavski o kajkavski. También participa Jagic en las polémicas y escribe sobre temas de variado interés lingüístico.
A fines del siglo XIX y a principios de nuestro siglo, un grupo de filólogos se orienta hacia las enseñanzas de los lingüistas servios Vuk Karadzic y D. Danicic (fonética en ortografía y el lenguaje estrictamente popular). En consecuencia, los croatas obtienen ortografía fonética al publicarse en 1892 "La Ortografía Croata" de I. Broz (1852-1893). Siguen la "Gramática y Estilística" de T. Maretic (1854-1938) publicada en 1899, 1931 y 1963. "El Diccionario de la Lengua Croata" de I. Broz y F. Ivekovic (1834-1914), publicado en 1901, tiene el defecto principal de haberse sus autores limitado únicamente al material publicado por los lingüistas servios Vuk Karadzic y D. Danicic, faltando en el diccionario muchas palabras de uso corriente en el idioma croata. Mientras tanto, la Academia Sureslava de Ciencias y Artes (JAZU) de Zagreb publica desde 1880 un extenso "Diccionario de la Lengua Croata o Servia", habiéndose publicado hasta la fecha 17 volúmenes y que está por completarse. Al terminarse contendrá un total de 250.000 palabras. (No están incluidas las palabras del kajavski de modo que está por publicar el diccionario de kajkavski como complemento necesario a dicho diccionario histórico de la lengua literaria croata).
"La Ortografía Croata" de Broz la siguió publicando D. Boranic (1870-1955), habiéndose impreso 10 ediciones. La ortografía de Boranic estabilizó la lengua literaria croata en el uso de la fonética moderada en contraste con la ortografía servia puramente fonética de A. Belic. Sin embargo, hubo intentos de retornar la ortografía etimológica (S. Radic y el período 1941-1945).
Debido a la adopción en el siglo pasado del dialecto herzegovino oriental (stokavski - ijekavski) como base de la lengua literaria croata y del dialecto Voivocina-Sumadija (stokavski - ekavski) como base de la lengua literaria servia, o sea de dos dialectos geográfica y lingüísticamente cercanos, se operó cierto acercamiento entre ambas lenguas con una serie de coincidencias gramaticales y lexicográficas.
Sin embargo, se debe al mismo uso de estos dos dialectos diferentes, al uso de dos alfabetos diferentes y además a una serie de factores y razones, que sigan existiendo dos lenguas literarias y dos literaturas separadas. La primera razón es que entre los croatas existió una rica literatura en el lenguaje vernáculo en los siglos XVI, XVII y XVIII con la consiguiente tradición y herencia literarias. Entre los servios las creaciones literarias anteriores al siglo XIX son relativamente pocas, escritas en los lenguajes paleoslavo y servio-eslavo. Este último es una mezcla artificial del paleoslavo y el vernáculo, sumamente rusificado en los siglos XVIII y XIX. Después de la adopción del herzegovino orienta como base de la lengua literaria croata siguen sintiéndose, sin embargo, las influencias de la herencia literaria, mientras que los servios se orientan exclusivamente hacia las fuentes populares.
La existencia de dos centros culturales y literarios con orientación diferente, Zagreb para los croatas y Novi Sad y Belgrado, para los servios, mantuvo dos atmósferas diferentes en la subsiguiente creación literaria, manteniéndose las diferencias existentes y creándose nuevas y formándose dos grupos de lectores, croatas y servios. En la actualidad las diferencias son fonéticas, morfológicas, sintáticas, estilísticas (unas siete mil palabras de uso corriente), de alfabeto y la ortografía.
En 1954 se efectuó en Novi Sad, Voivodina, una reunión de unos 30 literatos y lingüistas croatas y servios. El resultado fue la decisión de elaborar una ortografía y un diccionario común con la idea de crear una lengua literaria "croataservia y serviocroata" (hvatskosrpski o sprskohrvatski) para el uso de los croatas, servios y montenegrinos. De las conclusiones se desprende que la reunión fue, si no abiertamente presionada, por lo menos promovida por ciertos círculos oficiales interesados en el integracionismo yugoeslavo a expensas de las individualidades nacionales y literarias servia y croata. La reunión llegó, sin embargo, a reconocer la igualdad de las dos "variantes", la occidental o croata y la oriental o servia en la "lengua literaria común".
En 1960 se publicó simultáneamente en Croacia y Servia la ortografía unificada. Esta ortografía es un compromiso entre la ortografía croata de D. Boranic y la ortografía servia de S. Belic. Según ella, siguen usándose dos alfabetos (el latino croata y el cirílico servio), mientras que las diferentes formas fonéticas (ijekavskicroata y ekavski servio), sintácticas, estilísticas y costumbristas tanto del croata como del servio son incorporadas a la lengua literaria común. Se espera la publicación simultánea de dos diccionarios, uno en Zagreb (alfabeto latino) y otro en Novi Sad (alfabeto cirílico). Estos diccionarios deberían incluir "la riqueza lexicográfica de las literaturas croata y servia desde el renacimiento nacional en el siglo XIX hasta la fecha, incorporando todo lo que se ha desarrollado correctamente".
Mientras tanto, los croatas usan "la variante occidental" y los servios "la variante oriental", llamándola como siempre lenguas croata y servia, respectivamente. Se siente, sin embargo, la presión del vocabulario y foneticismos servios en Croacia y particularmente en Bosnia-Herzegovina. Los más afectados son el periodismo, la radio, la televisión, la enseñanza escolar, la documentación y publicaciones oficiales, los formularios, estampillas, el lenguaje militar, económico y diplomático. Por ese motivo las 18 instituciones croatas que agrupan a los escritores y lingüistas croatas publicaron en marzo de 1967 la ya célebre "Declaración sobre la denominación y la situación del idioma literario croata", exigiendo que se lo denomine como idioma nacional de Croacia y se le reconozcan los mismos derechos del idioma servio favorecido oficialmente en menoscabo del croata.
Bibliografía
Abreviaturas:
MH = Matica Hrvatska (Centro Cultural y Literario Croata).
JAZU = Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti (Academia Sureslava de Ciencias y Artes).
HIBZ = Hrvatski Izdavalacki Bibliografski Zavod (Instituto Croata Editorial y Bibliográfico).
General
1. Baricevic, A. A. (756-1806), Historia Litteraria Croatiae.
2. Appendini, F. M., Notizie istorico-critiche sulle antichitá, storia e letteratura de Ragusei, 1802-1803.
3. Appendini, F. M., De Praestantia et vetustate linguae Illyricae, 1806.
4. Rozic, V., Barbarizmi (Barbarismos), Zagreb, 1904.
5. Andric, N., Branic jezika hrvatskoga (El Defensor de la Lengua Croata), Zagreb, 1911.
6. Milcetic, I., Hrvatska Glagoljska bibliografia (La Bibliografía Glagolítica Croata), Starine 33, JAZU, Zagreb, 1911.
7. Prohaska, D., Das kroatisch-serbische Schrifum in Bosnien und der Hercegovina, Zagreb, 1911.
8. Vodnik-Drechsler, B., Povijets hrvatske knjizevnosti I (Historia de la Literatura Croata I), MH, Zagreb, 1913.
9. Bogdanovic, D., Pregled knjizevnosti hrvatske i srpske (La Reseña de la Literatura Contemporánea Croata-Servia), 1914, 1916, 1933.
10. Prohaska, D., Pregled savremene hrvatsko-srpske knjizevnosti (La Reseña de la Literatura Contemporánea Croata-Servia), Zagreb, 1921.
11. Maretic, T., Jezicni savjetnik (El Consejero Lingüístico), Zagreb, 1924.
12. Prohaska, D., Srbocharvatská literatura (La Literatura Servio-Croata), Praga, 1928.
13. Ujevic, M., Hrvatska Knjizevnost (La Literatura Croata), Zagreb, 1932.
14. Ivsic, S., Jezik Hrvata Kajkavaca (El Lenguaje de los Croatas Kajkavos), Ljetopis JAZU, Zagreb, 1936.
15. Guberina, P. y Krstic, K., Razlike izmedju hrvatskoga i srpsko knjizevnog jezika (Las Diferencias entre las Lenguas Literarias Croata y Servia), MH, Zagreb, 1940.
16. Kombol, M., Provijest hrvatske knjizevnosti do preporoda (Historia de la Literatura Croata hasta el Renacimiento), MH, Zagreb, 1941, 1945, 1961.
17. Ujevic, M., Plodovi srca i uma (Los Frutos del Corazón y de la Razón), Zagreb, 1941.
18. Pavicic, S., Dalmacija, Govorne znacajke hrvatskog stanovnistva u Dalmaciji (Dalmacia. Las Características Lingüísticas de la Población Croata en Dalmacia), en Hrvatska Endiklopedija (Enciclopedia Croata), HIBZ, Vol. 4, Zagreb, 1942.
19. Pavicic, S., Bosna i Hercegovina, Migracije (Bosnia-Hercegovina, Migraciones), en Hrvatska Enciklopedija (Enciclopecia Croata), HIBZ, Vol., 3, Zagreb, 1942.
20. Jezic, S., Hrvatska knjizevnost (La Literatura Croata), Velzek, Zagreb, 1944.
21. Trograncic, F., Litteratura medievale deglie Slavi Meridionali, Roma, 1950.
22. Murvar, V., Hrvatska i Hrvati (Croacia y los Croatas), Croatia, Chicago, 1953.
23. Pavicic, S., Podrijetlo hrvatskih i srpskih naselja i govora u Slavoniji (El Origen de los Poblados y Dialectos Croatas y Servios en Eslavonia), Djela JAZU, Vol. 47, Zagreb, 1953.
24. Trograncic, F., Storia della letteratura croata dall'Umanesimo alla Rinascita nazionale (secolo XV-XIX), Roma, 1953.
25. Barac, A., Jugoslavenska knjizevnost (Literaturas Sureslavas), MH, Zagreb, 1954, 1958.
26. Barac, A., Hrvatska knjizevnost od preporoda do stvaranja Jugoslavije (La Literatura Croata desde el Renacimiento Nacional hasta la Creación de Yugoeslavia), 2 tomos, JAZU, Zagreb, 1954 y 1960.
27. Cronia, A., Storia della letteratura serbo-croata, Milano, 1956.
28. Hrvatski dijalektoloski zbornik (Simposio Dialectológico Croata), 1er. tomo, JAZU, Zagreb, 1956.
29. Mandic, D., Kako su govorili Hrvati i Srbi kod svog dolaska na jug (Cómo hablaban los Croatas y los Servios en el tiempo de su miagración al Sur, Hrvatska Misao (El Pensamiento Croata), Vol. 25, Buenos Aires, 1958.
30. Maver, G., Letteratura serbo-croata en Storia delle letterature moderne d'Europae d'America, 1960.
31. Kadic, A., Contemporary Croatian Literature, 's-Gravenhage, Mouton & Co., La Haya, 1960.
32. Kadic, A., Croatian Reader with Vocabulary, 's-Gravenhage, Mouton & Co., La Haya, 1960.
33. Macek, V., Hrvatski knjizevni jezik i pravopis (La Lengua Literaria Croata y la Ortografía), la Revista Croata, Vol. 4 (40), Buenos Aires, 1960.
34. Spalatin, C., First Common Orthography for Croatians, Serbs, and Montenegrins, Journal of Croatian Studies, Vol. II, New York, 1961.
35. Nizeteo, A., On Croatian Language and Literature, Journal of Croatian Studies, Vol. II, New York, 1961.
36. Spalatin, C., Orthographic Reform in Yugoslavia, Journal of Croatian Studies, Vol. III-V, New York, 1962-1963.
37. Raditsa, B., Notes on the Croatian and Serbian Literatures, Journal of Croatian Studies, Vol. III-IV, New York, 1962-1963.
38. Spalatin, K., Jedinstveni pravopis hrvatskkog i srpskog injizevnog jezike (La Ortografía Unificada de las Lenguas Literarias Croata y Serbia), La Revista Croata, Vol. 1 (49), Buenos Aires, 1963.
39. Japundzic, M., La Glagolitza Croata, "Studia Croatica", Vol. 14/15, Buenos Aires, 1964; también "La Revista Croata", Vol. 4 (52), Buenos Aires, 1963.
40. Mandic, Nenapisano poglavje hrvatske pismenosti (Capítulo no escrito sobre la Antigua Literatura Croata), en Rasprave i prilozi iz stare hrvatske povijeti (Los Estudios y Las Contribuciones de la Antigua Historia Croata), Instituto Histórico Croata, Roma, 1963.
41. Jagic, V., Rasprave, clanci, sjecanja (Estudios, Artículos, Recuerdos), MH, Zagreb, 1963.
42. Jonke, Lj., Knjizevnik jezik u teoriji i praksi (La Lengua Literaria en Teoría y en Práctica), Znanje, Zagreb, 1964.
43. Babic, S. (Editor), Jezik (La Lengua), Panorama, Zagreb, 1965.
44. Pavletic, V., Panorama hrvatske knjizevnosti XX stoljeca (El Panorama de la Literatura Croata del Siglo XX), Svarnost, Zagreb, 1965.
45. Sicel, M., Pregled novije hrvatske knjizevnosti (La Reseña de la Literatura Croata Reciente), MH, Zagreb, 1966.
46. Vaupotic, M., Hrvatska suvremena knjizevnost (Literatura Contemporánea Croata), Centro Croata del Pen Club, Zagreb, 1966.
47. Deklaracija o nazivu i polozaju hrvatskog knjizevnog jezike (La Declaración sobre la Denominación y la Situación de la Lengua Literaria Croata), Vjesnik, Zagreb, 19. III. 1967.
48. Predlog za razmisljanje (Una proposición para pensarla), Borba, Belgrado, 2, IV. 1967.
49. Apel hrvatskih knjizevnika i pisaca u emigraciji (Apelación de los Autores y Escritores Croatas Emigrados), Bulletin of the United American Croats, Nro. 31, New York, 1967.
50. Statement of the Croatian Aacdemy of America about the Zagreb Language Declaration, Croatia Press, Nro. 1-2 (253-254), New York, 1967.
51. Mirth, K., Croatian and Serbian or Serbo-Croatian? Croats Seek Constitutional Protection for Croatian Language in Yugoslavia, Croatia Press, Nro. 1-2 (253-254), New York, 1967.
52. Vujica, S., Hrvatski jezik i hrvatska drzava (La Lengua y el Estado Croata), Bulletin of the United American Croats, Nro. 31, New York, 1967.
Ortografías
1. Jambresic, A., Manudictio ad croaticam orthographiam, Zagreb, 1732.
2. Jambresic, A., Manudictio ad croaticas dictiones debite scribendas, Zagreb, 1745, 1779.
3. Ritter-Vitezovic, P. (1652-1713), Orthographia Illyricana.
4. Gaj, Lj., Kratka osnova Horvatsko-slavenskoga pravopisaña (Breve Proyecto de la Ortografía Croata-Eslava), Budapest, 1830.
5. Maretic, T., Historija hrvatskoga pravopisa latinskijem slovima (Historia de la Ortografía Croata en Alfabeto Latino), Zagreb, 1889.
6. Broz, I., Hrvtaski pravopis (Ortografía Croata), Zagreb, 1892.
7. Broz, I. y Boranic, D., Hvatski pravopis (Ortografía Croata), Zagreb, 1904.
8. Boranic, D., Pravopis hrvatskoga ili srpskoga jezika (Ortografía de la Lengua Croata o Servia), Zagreb, 1921, 1940, 1947, 1951.
9. Boranic, D., Koriensko piasnje (Ortografía Etimológica), Zagreb, 1944.
10. Pravopisna Komisija, Pravopis hrvatskosrpskog knjizevnog jezika (Ortografía de la Lengua Literaria Croata-servia), MH, Zagreb, 1960.
Gramáticas
1. Kasic, B., Instituciones linguae illyricae, Roma, 1604.
2. Jambresic, A., Syllabus vocabulorum grammaticae in illiricam vernaculam conversorum, Zagreb, 17926, 1735.
3. Della Bella, A., Una breve grammatica per apprendere con proprieta la Lingua Illirica, en Dizionario Italiano, Latino, Illirico, Venecia, 1728.
4. Tadijanovic, P., Svachta pomalo iliti kratko sloxenje imena i risci u Illyrski i Nemachki jezik, Magdaburgo, 1761, Tropava, 1766.
5. Reljkovic, M. A., Nova slavonska i nimacka gramatika, Zagreb, 1767.
6. Lanosovic, M., Neue Einleitung z slavon. Schprache, Osijek, 1778, 1789, 1795.
7. Voltic-Voltiggi, J., Gramatica illirica, en Ricsoslovnik illiriscskoga, italianskoga i nimiacskoga jezika (Diccionario de las Lenguas Ilíica, Italiana y Alemana), Viena, 1803.
8. Appendini, F. M., Grammatica della lingua Illyrica, 1808.
9. Starcevic, S., Nova ricsoslovnica ilisko-francuska na potribovanje vojnicske mladosti ilirskih darzava, Trieste, 1812.
10. Durkovecki, J., Jazicnica horvatsko-slavinska, Kroatisch-slovenische Sprachlehre, Budapest, 1826, 1828.
11. Brlic, A., Grammatik der Illyrischen Sprache, Budapest, 1833; Zagreb, 1842, 1850, 1854.
12. Babukic, V., Osnova slovnice slavjanske narécja ilirskoga (Proyecto de la Gramática Eslava, Dialecto Ilírico), Zagreb, 1836.
13. Della Bella, A., Principio elementari della grammatica illirica, Dubrovnik, 1837.
14. Mazuranic, A, Temelji ilirskoga i latinskoga jezika (Fundamentos de las Lenguas Ilírica y Latina), Zagreb, 1839, 1842.
15. Babukic, V., Ilirska slovnica (Gramática Ilirica), Zagreb, 1854.
16. Mazuranic, A., Slovnica hèrvatska za gimnazije i realne skole (Gramática Croata para los Liceos), Zagreb, 1859.
17. Budmani, P. Grammatica della lingua serbo-croata, Viena, 1867.
18. Veber-Tkalcevic, A., Slovnica hèervatska (Gramática Croata), Zagreb, 1871, 1876.
19. Divkovic, M., Hrvatska Gramatika (Gramática Croata), Zagreb, 1879.
20. Maretic, T., Gramatika e stalistika hrvatskoga ili srpskoga knjizevnoga jezika (Gramática y Estilística de la Lengua Literaria Croata o Servia), Zagreb, 1899, 1931.
21. Leskiean, A., Grammatik der Serbo-Kroatischen SpracheI, Heidelberg, 1914.
22. Resetar, M., Elementar - Grammatik der Koratischen Sprache (Gramática Elemental de la Lengua Croata), Zagreb, 1916, 1922.
23. Florschütz, J., Gramatika hrvatskog jezika (Gramática de la Lengua Croata), Zagreb, 1939.
24. Hamm, J., Gramatika starocrkvenoslavenskog jezika (Gramática de la Lengua Paleslava Eclesiástica), Zagreb, 1939.
25. Brabec, I., Hraste, M., Zivkovic, S., Gramatika hrvatskoga ili srpskoga jezika (Gramática de la Lengua Croata o Servia), Skolska Snjiga, Zagreb, 1954.
26. Maretic, T., Gramatika hrvatskoga ili srpskoga knjizevnoga jezika (Gramática de la Lengua Literaria Croata o Servia), MH, Zagreb, 1963.
Diccionarios y léxicos
1. Vrancic, F., Dictionarium quinque nobilissimarum Europae Linguarum, Latinae, italicae, Germanicae, Dalmatiae et Ungaricae, Venecia, 1595.
2. Hevaji-Uskufi,M., Potur-sahidija (Diccionario Croata-Turco), 1631.
3. Mikalja, J., Blago jezikaslovinskoga illi Slovnik - Thesaurus linguae Illyricae sive dictionarium Illyricum, Loreto, 1649, Ancona, 1651.
4. Habdelic, J., Dictionar ili Rechi Szlovenszke (Diccionario o las Palabras Eslavas), Graz, 1670.
5. Della Bella, A., Dizionario Italiano, Latino, Illirico, Venecia, 1728, 1785.
6. Jambresic, A. Index vocum croaticarum et germanicarum cum brevi introductione and linguam croaticam, Zagreb, 1738.
7. Belostenec, I., Gazophylacium seu Latino-Illyricorum onomatum aerariu, 2 tomos, Zagreb, 1740.
8. Jambresic, A., Lexicon Latinum interpretatione Illyrica, Germanica et Hungarica, Zagreb, 1742.
9. Stulli, J., Lexicom Latino - Italo - Illyricum, 2 tomos, Budapest, 1801.
10. Voltic-Voltiggi, J., Ricsoslovnik Illiricskoga, Italijanskoga i Nimacskoga Jezika, Viena, 1803.
11. Stulli, J., Rjecsosloxje (Diccionario), 2 tomos, Dubrovnik, 1806.
12. Stulli, J., Vocabulario Italiano -Illyrico - Latino, Dubrovnik, 1810.
13. Sulek, B., Nemacko-hrvatski rjecnik (Diccionario Alemán-Croata), 2 tomos, Zagreb, 1860.
14. Sulek, B., Rjecnik znanstvenoga nazivlja (Diccionario de los Términos Científicos), Zagreb, 1874.
15. JAZU, Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (Diccionario de la Lengua Croata o Servia), 17 tomos (16.000 páginas, 250.000 palabras), Zagreb, desde1880 hasta el presente.
16. Nemicic, M., Medicinski rjecnik (Diccionario de la Medicina), Zagreb, 1898, 1913.
17. Broz, I. y Ivekovic, F., Rjecnik hrvatskoga jezika (Diccionario de la Lengua Croata), 2 volúmenes, Zagreb, 1901.
18. Mazuranic, V., Prionosi za hrvatsko pravno-povjestni rjecnik (Contribuciones para el Diccionario Croata Jurídico-Histórico), JAZU, Zagreb, 1808-1923.
19. Bogadek, F. A., New English-Croatian and Croatian-English Dictionary, Hofner, New York, 1926, 1944, 1947.
20. Samsalovic, G., Njemacko-hrvatsko-srpski rjecnik y Hrvatsko-srpski-njemacki rjecnik (Diccionario Alemán-Croata-Servio y Croata-Servio-Alemán), Zagreb, 1929, 1960.
21. Samsalovic, G., Leksikon Minerva (Léxico Minerva), Zagreb, 1936.
22. Velikanovic, I. y Andric, N., Sta je sta, stvarni hrvatski rjecnik u slikama (Diccionario Croata Ilustrado), Zagreb, 1938.
23. Androvic, I., Rjecnik talijansko-hrvatski (Diccionario Italiano-Croata), Zagreb, 1938.
24. Hirtz, M., Rjecnik zooloskih maziva (Diccionario de los Términos Zoológicos), Vol. 1 y 2, JAZU, Zagreb, 1942.
25. Androvic, G., Dizionario delle lingue croata e italiana, 2 tomos, Hoepli, Milano, 1943.
26. Benesic, J., Hrvatsko-poljski rjecnik (Diccionario Croata-Polaco), Zagreb, 1949.
27. Sremec, N. (ed.) Sveznadar (Léxico), Seljacka Sloga, Zagreb, 1953.
28. Filipovic, R., Englesko-Hrvatski Rjecnik (Diccionarioi Inglés-Croata), Zagreb, 1955.
29. Deanovic, J. y Jerney, Hrvatsko-srpski-talijanski rjecnik (Diccionario Croata-Servio-Italiano), Zagreb, 1956.
30. Doyre, J., Deanovic, M., Maixmer, R., Hrvatsko-srpski-francuski rjecnik (Diccionario Croata-Servio-Francés), Zagreb, 1956.
31. Tolstoj, I. I., Serbsko-horvatsko-russkij slovar (Diccionario Servio-Croata-Ruso), Moscú, 1957.
32. Klaic, B., Rjecnik stranih rjeci, izraza i kratica (Diccionario de los Términos, Expresiones y Abreviaciones Extranjeras), Zagreb, 1958.
33. Selakovic, M. y Vrancic, L., (ed.) Prirucni leksikon (Manual-Léxico), Znanje, Zagreb, 1959.
34. Filipovic, R., Rjecnik stranih rjeci (Diccionario de los Términos de las Lenguas Extranjeras), Zagreb, 1960.
35. Drvodelic, M., Hrvatsko-engleski rjecnik (Diccionario Croata-Inglés), 1961.
Publicaciones periódicas
1. Rad JAZU, Odjel za filozofiju (Trabajos de la Academia Sureslava de Ciencias y Artes, Sección de Filología), Zagreb, desde 1867.
2. Stari pisci hrvatski (Antiguos Escritores Croatas), JAZU, Zagreb, desde 1867. Hasta la fecha publicado 32 volúmenes.
3. Gradja za provijest knjizevnosti hrvatske (Material para la Historia de la Literatura Croata), JAZU, Zagreb, desde 1897. Hasta la fecha publicados 28 volúmenes.
4. Noviji pisci hrvatski (Los Escritores Croatas Recientes), JAZU, Zagreb, desde 1949. Hasta la fecha publicados 12 volúmenes.
5. Hrvatski latinisti (Los Latinistas Croatas), JAZU, Zagreb, desde 1951. Hasta la fecha publicados 5 volúmenes.
6. Jezik (La Lengua), Hrvatsko filolosko drustvo (Sociedad Filológica Croata), Skolska knjiga, Zagreb, desde 1952.
7. Filologija (Filología), Hrvatsko filolosko drustvo (Sociedad Filológica Croata y JAZU), Zagreb, desde 1957. Hasta ahora publicados 4 volúmenes con resúmenes en otros idiomas.
8. Radovi Staroslavenkog Instituta (Trabajos del Instituto Paleoslavo), Instituto Paleoslavo, Zagreb.
Ver
también / See also / Gledaj isto:
The
1967 Declaration and related texts, in 5 languages (16 texts)
Croatian
Matica iseljenika i Deklaracija o nazivu
i položaju hrvatskoga književnog jezika - Ivan Čizmić
Deklaracija o Nazivu i položaja
Hrvatskog Književnog jezika i emigracija – Joza Vrljicak
Deklaracija o nazivu i položaju
hrvatskog književnog jezika (1967) - Hrvatska Revija, godina
XVII, svezak 1-2 (65-66), München, Kolovoz 1967
Apel hrvatskih književnika i pisaca u
emigraciji – Hrvatska Revija, godina XVII, svezak 1-2 (65-66),
München, Kolovoz 1967
Od Baščanske ploče do zagrebačke
Deklaracije (1076-1967) – Vinko Nikolić - Hrvatska Revija, godina
XVII, svezak 1-2 (65-66), München, Kolovoz 1967
http://studiacroatica.blogspot.com.ar/2017/04/od-bascanske-ploce-do-zagrebacke_6.html
Borba za hrvatski književni jezik (1967) –
Krsto Spalatin - Hrvatska Revija, godina XVII, svezak 1-2 (65-66), München, Kolovoz
1967
Spanish
Los croatas en defensa de su idioma
nacional - Ivo Bogdan, Buenos Aires - Studia Croatica, Año VIII,
Buenos Aires, 1967, N° 24-27
La declaración sobre la denominación y
la situación actual del idioma literario croata - Studia
Croatica, Año VIII, Buenos Aires, 1967, N° 24-27
Proyecto de resolución de un grupo de
escritores servios - Studia Croatica, Año VIII, Buenos Aires,
1967, N° 24-27
La lengua croata - Zdravko
Sancevic, Caracas, Venezuela - Studia Croatica, Año VIII, Buenos Aires, 1967,
N° 24-27
German
Deklaration
über die Bezeichnung und Stellung der kroatischen Schriftsprache - Hrvatska Revija, godina XVII, svezak 1-2 (65-66),
München, Kolovoz 1967
Appell
kroatischer Schriftsteller im Exil - Hrvatska Revija, godina XVII, svezak 1-2 (65-66), München, Kolovoz
1967
French
Declaration
sur l'appellation de la langue littéraire croate et sur sa situation dans les
circonstances actuelles (1967) - Hrvatska Revija, godina XVII, svezak 1-2 (65-66), München, Kolovoz
1967
Appel
des écrivains croates en exil (1967) - Hrvatska Revija, godina XVII, svezak 1-2 (65-66),
München, Kolovoz 1967
English
Serbo-Croatian
or Serbian and Croatian? Considerations on the Croatian Declaration and Serbian
Proposal of March 1967 –
Includes the Declaration Concerning the
Name and the Position of the Croatian Literary Language - Christopher
Spalatin - Journal of Croatian Studies, VII-VIII, 1966-1967, Annual Review of
the Croatian Academy of America, Inc., New York
Statement
of the Croatian Academy of America Regarding the Zagreb Language Declaration
(1967) - Journal of
Croatian Studies, VII-VIII, 1966-1967, Annual Review of the Croatian Academy of
America, Inc., New York
No comments:
Post a Comment