Friday 28 March 2008

Sobre Mate Maras y su extraordinario trabajo


POR LAS CALLES DE ZAGREB

En estos días de febrero y marzo de 2008 fue imposible encontrarse con alguien en Zagreb, en realidad en Croacia entera, sin que surgiera el elogio y la admiración hacia la obra de Mate Maras. Casi inmediatamente después del saludo. Y no es para menos.

Maras en estos días presentó el último de los cuatro tomos que forman un total de cuarenta obras contenidas en seis mil páginas de traducción de las obras de William Shakespeare.
Es un trabajo de treinta años. Y es un trabajo de talento y perseverancia, de rigor y de belleza. Los entendidos y los que no lo son consideran que estas traducciones son las mejores y más completas que existen en croata.

No hay dudas de que la mayor calidad literaria exige un esfuerzo mayor en la traducción ¿por qué? Porque el escritor que domina las palabras puede necesitar apenas dos para definir un mundo, mostrar una lágrima, rabiar de celos e imaginar el paraíso; junto a esto poner ritmo y resonancia en su idioma. Y es muy arduo combinar en otro tantos elementos y tanta síntesis. También los conceptos tienen lo suyo, sabemos por ejemplo que no significa lo mismo mar para el hombre de los helados fiordos que para quien se hamaca en el Adriático.

Según las propias palabras de Maras, al traducir busca en primer lugar que el texto sea entendible, luego afirmar la belleza y por fin, serle fiel al texto hasta lo posible.
Lo imagino detenerse semanas en algún párrafo; escribir, borrar, subir la cuesta de Sljeme* e insistir…y volver y volver cuantas veces haga falta. Luego los párrafos se convertirán en páginas y así hasta el número de seis mil. Dijo bien “pasé 30 años con Shakespeare”.
A todos les gusta destacar la sencillez con que Maras se mueve por Zagreb, como uno más entre los de la ciudad, como si no fuera cierto todo lo que hizo. En realidad, el orgullo de Mate está en el recuerdo a su madre, verdadera poeta y aldeana, diría von Suppé; Ruza, la que encantó la niñez de los Maras con relatos y leyendas junto al fuego.
Y el agradecimiento de Mate es siempre para Dunja, su talentosa mujer.

Carmen Verlichak Vrljicak
* Sljeme es la montaña que preside Zagreb, a la cual muchos suben caminando.


- - - - - - - - - - - - - - - Aviso - - - - - - Advertisement - - - - - Oglas- - - - - - - - - - - - - -


Servicios jurídicos – Traducciones – Propiedades inmuebles – Bienes raíces –Sucesiones – Poderes – Inscripción de propiedades – Contratos – Testamentos

Legal services: Civil and commercial – Translations – Real Estate – Probate Proceedings – Powers of Attorney – Property registration – Contracts – Wills

Pravne usluge – Prijevodi – Nekretnine – Ostavinski postupci – Punomoći – Upis pravo vlasništva – Ugovori– Oporuke

Dra. Adriana Smajic – Abogada y Traductora pública de idioma croata – Attorney at Law - Odvjetnica

http://www.adrianasmajic.blogspot.com/  adriana.smajic@gmail.com

Joza Vrljicak – Master in Economics (Concordia U, Montreal)

joza.vrljicak@gmail.com

(+54-11) 4811-8706 (+54-911) 6564-9585 (+54-911) 5112-0000

No comments: