¿Fue Fausto Vrančić el primer lexicógrafo croata?
Branko Franolić
Studia Croatica, Año XVII – Octubre – Diciembre 1976- Vol. 62-63
En 1971 fue reimpreso en Zagreb mediante el proceso fotostático el Dictionarium Quinque Nobilissimarum Europae Linguarum Fausti Verantii.[1]
Este diccionario plurilingüe, publicado primero en Venecia en 1595 apud Nicalaum Morettum, es considerado como primer diccionario de la lengua croata y su autor, Fausto Vrančić (1551-1617) como padre de la lexicografía croata. Sin duda alguna la obra de Vrančić constituye un importantísimo mojón en la historia de la lexicografía y en realidad de la historia europea, pero otros lexicógrafos croatas, anteriores a Vrančić, hicieron esfuerzos similares, si bien en una escala mucho menor.
El Diccionario de Vrančić se presenta en un volumen asaz delgado, pero repleto del material lexicográfico. En cada página, en cinco columnas paralelas, figuran las equivalencias lingüísticas de idénticos términos en cinco idiomas diferentes. La primera columna contiene las palabras latinas, la segunda italianas, la tercera alemanas, la cuarta croatas y la quinta húngaras. La suposición básica, subyacente en semejante esfuerzo, es que existen ciertas variantes sintácticas y semánticas que hacen que las comparaciones lingüísticas de esta índole sean posibles y fructíferas. En total, Vrančić registró más de cinco mil unidades lexicológicas en cada uno de los cinco idiomas, lado a lado. Los sustantivos de las lenguas declinables vienen en su forma nominativa y los verbos en el infinitivo. El croata de Vrančić se basa en el dialecto čakavski [2] de su Dalmacia natal, donde ese dialecto se sigue hablando hasta nuestros días. Incidentalmente, el idioma literario croata más antiguo se basaba en el dialecto čakavski y, ya en el siglo XVI, la literatura escrita en este dialecto alcanzó su "siglo de oro" con una intensa actividad literaria que se llevaba a cabo en todas las importantes ciudades adriáticas de la Croacia meridional desde Senj hastaKotor.
Dado que Vrančić nació en Šibenik, Dalmacia, el čakavski fue el dialecto que él conocía y recordaba bien durante su larga ausencia de su patria. De hecho, pasó la mayor parte de su vida fuera de su Croacia: en Viena, Venecia, Roma y en varios lugares de Hungría.
Es interesante resaltar que en las páginas 118-122 del Diccionario Vrančić anota 304 palabras húngaras que él considera que son de origen croata (VocabulaDalmatica que Ungari sibi usurparunt). En consecuencia este Diccionario debe ser considerado como una de los primeros intentos para estudiar la etimología de las palabras prestadas de un idioma al otro, como resultado —como en este caso— de un prolongado contacto lingüístico. Aquí cabe recordar que en 1102 Croacia entró en la unión política con el Reino de Hungría, unión que duró ocho siglos. Esta unión se basó en un tratado, según el cual los croatas, tras la derrota militar que les infligieron los húngaros, consideraron en aceptar al rey húngaro, pero retuvieron una considerable autonomía interna. Eso explica el hecho de que en la época en que Vrančić estaba componiendo su Diccionario ya había un gran número de palabras prestadas del croata en la lengua húngara y viceversa.
Obviamente Vrančić sabía el húngaro muy bien y resulta interesante notar que su Diccionario fuera también el primer léxico importante de la lengua húngara. Es probable que aprendió el húngaro cuando joven, pues en parte fue educado y subvencionado por su tío Antun Vrančić (1504-1573), un distinguido clérigo y erudito quien pasó la mayor parte de su vida en Hungría. Antun fue consejero del rey Zapolia y en 1573 fue designado Primado de Hungría. El mismo FaustoVrančić fue ordenado sacerdote después de la muerte de su mujer en 1600 y fue nombrado obispo de la diócesis húngara de Casnád.
Analizando el material lexicográfico del Diccionario de Vrančić, con referencia especial al húngaro, el eminente lexicógrafo Janos Melich observa con razón "que este diccionario, en todos los aspectos, representa una obra independiente y original, que da gran crédito a la historia tanto de la lexicografía húngara como croata". Opina tembién que Vrančić recopiló su Diccionario antes de 1586, es decir mientras todavía vivía Esteban Báthory, Rey de Polonia entre 1575 y 1586. Debido a la gran importancia para la lexicografía húngara, el Diccionario de Vrančić fue reimpreso en 1834 en Bratislava por el estudioso húngaro JoséThewrewkunder, bajo el título de Dictionarium pentaglottum, con la biografía de Vrančić escrita por Georgius Gyurikovits[3].
Ver artículoc completo en: http://www.studiacroatica.org/revistas/062/06206.htm
No comments:
Post a Comment