Friday, 17 March 2017

La declaración sobre la denominación y la situación actual del idioma literario croata (1967)

La declaración sobre la denominación y la situación actual del idioma literario croata

Studia Croatica, Año VIII, Buenos Aires, 1967, N° 24-27

La lucha plurisecular de los pueblos yugoeslavos por la libertad nacional y la justicia social culminó con la transformación revolucionaria en el período 1941-1945. Las conquistas de la lucha de la liberación nacional y de la revolución socialista hicieron posible que todos los pueblos y las nacionalidades en Yugoeslavia iniciaran una nueva fase de su vida histórica. Ateniéndose a los principios fundamentales del socialismo concernientes al derecho de cada hombre a vivir libre de toda opresión y al derecho de cada pueblo a la soberanía total y a la igualdad absoluta con las demás comunidades nacionales, los eslovenos, los croatas, los servios, los montenegrinos y los macedonios han formado su unión federal, constituida por seis repúblicas socialistas, como garantía de su igualdad recíproca, de la fraternidad mutua y de la cooperación socialista.
El principio de la soberanía nacional y de la igualdad absoluta comprende asimismo el derecho de cada pueblo a conservar todos los atributos de su existencia nacional y de desarrollar al máximo no sólo su actividad económica sino también cultural. Entre esos atributos juega papel decisivo el propio nombre nacional del idioma que usa el pueblo croata, por cuanto es el derecho inalienable de cada pueblo a llamar su idioma con su propio nombre, no importa si se trata de un fenómeno filológico que como una peculiar variante idiomática o en su totalidad pertenece también a algún otro pueblo.
El acuerdo de Novi Sad reconoció que la base lingüística de los idiomas literarios servio y croata es común sin negar la verdad histórica, histórico-cultural, nacional y política en cuanto al derecho de cada pueblo a usar su propio idioma como medio de vida nacional y cultural. Estas conquistas fueron conformadas también por los textos constitucionales y por el programa de la Liga de los Comunistas, guía política de nuestros pueblos en lucha revolucionaria.
Si bien los principios fundamentales son claros, imprecisiones en sus formulaciones han hecho posible que en la práctica se los eluda, deforme y transgreda dentro de las desviaciones más amplias en nuestra vida económica y cultural. Es sabido en qué circunstancias reaparecieron en nuestro país las tendencias estatistas, unitaristas y de hegemonía, y con ellas la concepción de la necesidad de un "idioma estatal". En la práctica ese papel fue asignado al idioma literario servio a causa de su dominante influencia en el centro administrativo de nuestra comunidad estatal. Pese a las decisiones tomadas en el Octavo Congreso, en la IV y V sesión plenaria del Comité Central de la Liga de los Comunistas de Yugoeslavia que han subrayado la importancia, particularmente en nuestros días, de los principios socialistas relativos a la igualdad de nuestros pueblos y, por lo tanto, de sus idiomas en el aparato administrativo y los medios de comunicación pública y masiva (periódicos federales, la agencia noticiosa TANJUG, radio y televisión, en las emisiones conjuntas, en Correos y Telecomunicaciones, en los ferrocarriles, en la literatura política y económica, en los noticieros cinematográficos y distintos formularios administrativos), luego en el idioma que se emplea en el Ejército Popular Yugoeslavo, en la administración federal, en la legislación, en la diplomacia y en las organizaciones políticas, se impone efectivamente incluso hoy día "el idioma estatal", de modo que el idioma literario croata queda relegado y reducido a la categoría desigual de un dialecto local.
En primer lugar las iniciativas importantes de la reforma económica y social, derivadas de los rasgos esenciales de la autogestión, propia de nuestra sociedad socialista, nos obligan, en el ámbito de nuestra actividad lingüística, literaria, científica y cultural en general, a emprender todo lo indispensable para que en forma inmediata se realicen y apliquen todos los principios expuestos de nuestro sistema socialista.
En ese sentido las instituciones y organizaciones culturales y científicas croatas infrascriptas consideran que es imprescindible:
1) Mediante el texto constitucional establecer la igualdad de derechos de los cuatro idiomas literarios: el esloveno, el croata, el servio y el macedonio.
A tal propósito es preciso modificar el texto del artículo 181 de la Constitución de la República socialista Federativa de Yugoeslavia que debería rezar así:
"Las leyes federales y otros documentos de los órganos federales se publicarán, en cuanto al texto original, en los cuatro idiomas literarios de los pueblos de Yugoeslavia: el servio, el croata, el esloveno, el macedonio. En las comunicaciones oficiales los órganos de la federación se atendrán obligatoriamente a los principios de la igualdad de todos los idiomas de los pueblos de Yugoeslavia".
También deben asegurarse en forma adecuada los derechos al respectivo idioma de las minorías étnicas en Yugoeslavia.
La actual disposición constitucional sobre "el idioma servio-croata o croata-servio" con su imprecisión hace posible que en la práctica esos dos nombres paralelos sean entendidos como sinónimos y no como base para la igualdad del idioma literario croata y servio, tanto entre sí como frente a los idiomas de los demás pueblos de Yugoeslavia. Tamaña confusión hace posible que el idioma literaria servio sea impuesto por la fuerza en la práctica como el idioma único servio-croata. Que eso es la verdad lo comprueban numerosos ejemplos y entre ellos los más recientes: las Conclusiones de la V Asamblea de la Liga de los compositores de Yugoeslavia. Dichas resoluciones fueron publicadas paralelamente en servio, esloveno y macedonio como si no existiera el idioma literario croata y como si fuera idéntico al idioma literario servio.
Las organizaciones e instituciones suscriptas consideran que en esos casos el pueblo croata no está representado y que es colocado en una posición de desigualdad. Esta práctica en ningún caso puede justificare invocando el obvio hecho científico de que los idiomas, literarios croata y servio derivan de base lingüística común.
2) Conforme a los reclamos y las explicaciones precedentes es preciso asegurar el uso consecuente del idioma croata en las escuelas, la prensa, la vida pública y política, en la radio y televisión cada vez que se trata de la población croata y que los empleados, docentes y quienes actúan públicamente, no importa de donde procedan, deben usar oficialmente el idioma literario del medio en que actúan.
Presentamos esta Declaración a la Asamblea de la República Socialista de Croacia, a la Asamblea Federal de la República Socialista Federativa de Yugoeslavia y a toda nuestra opinión pública para que en las modificaciones de la Constitución, que están estudiándose, los principios arriba expuestos sean formulados con toda claridad y en consecuencia se asegure su total aplicación en nuestra vida social.
Matica Hrvatska (Institución literaria central, N. de la R.). - Sociedad de los Escritores de Croacia. - Centro Croata del PEN-Club. - Sociedad Croata de Filología. - Departamento de filología de la Academia de los Eslavos del Sur en Zagreb. - Departamento de la literatura moderna de la Academia Sureslava en Zagreb. - Instituto lingüístico y teatrología de la Academia de los Eslavos del Sur. - La cátedra de la lengua croata-servia moderna de la Facultad de la Filosofía de la Universidad de Zagreb. - La cátedra de la lengua croata-servia moderna de la Facultad de Filosofía de Zagreb. - La cátedra de la antigua literatura croata de la Facultad de filosofía de Zagreb. - La cátedra de la antigua literatura croata de la Facultad de Filosofía en Zadar. - La cátedra de la moderna literatura croata de la Facultad de Filosofía en Zadar. - Instituto lingüístico de la Facultad de Filosofía en Zagreb. - Instituto de estudio de la literatura de la Universidad de Zagreb. - Instituto del idioma antiguo eslavo en Zagreb. - Asociación croata de traductores literarios.
Zagreb, 15/3/1967



Ver también / See also / Gledaj isto:

Ivo Bogdan, Buenos Aires
Studia Croatica, Año VIII, Buenos Aires, 1967, N° 24-27

Studia Croatica, Año VIII, Buenos Aires, 1967, N° 24-27

Studia Croatica, Año VIII, Buenos Aires, 1967, N° 24-27

Zdravko Sancevic, Caracas, Venezuela
Studia Croatica, Año VIII, Buenos Aires, 1967, N° 24-27

Matica iseljenika i Deklaracija o nazivu i položaju hrvatskoga književnog jezika


No comments: