Tuesday, 13 October 2009

El croata Zarko Prebil repone su Don Quijote

Ballet del Colón

"Vine para ayudar a que la compañía no se muera"

El croata Zarko Prebil repone su Don Quijote

Martes 13 de octubre de 2009


Por Constanza Bertolini
De la Redacción de LA NACION
Contra los pronósticos de los más descreídos, Zarko Prebil vino. El croata llegó a Buenos Aires el 21 de agosto para cumplir con su archirrepetida misión de poner Don Quijote . Este hombre canoso, de 75 años y carácter fuerte, que como Maya Plisetskaya estudió con Marina Semionova, está preparando con rigurosidad y preocupación al Ballet Estable para ofrecer, desde el sábado, una obra popular.
El salón del Centro de Exposiciones que reproduce el espacio escénico del teatro Coliseo donde se harán las funciones, está repleto de gente. De bailarines. De un vistazo se ubica a los de siempre (los más activos) y a los que hace rato que no bailan, porque no están en forma, porque ya colgaron las puntas o porque quisieran hacerlo pero no los ponen. Un noble caballero repasa la lista de los cien integrantes de esta compañía y calcula que sólo unos 17 están ausentes ese mediodía del 1° de octubre en el predio municipal. Llamativamente, Prebil está bastante al tanto del asunto: "Hay muchos grandes aquí, debe haber jubilación, y es una gran injusticia que señoras y señores de 40, 50 y hasta 60 años digan que no la tienen porque si se las dan es de 800 pesos". No obstante, llamó a todos, porque "entre papeles y papelitos" aquí se reparte un Quijote y un Sancho Panza, los centrales Kitri y Basilio, y decenas de amigas, gitanos, toreros, campesinos. Así, la ocasión, la jornada de trabajo, todo, se vuelve excepcional.
Prebil es sinónimo de Quijote en la Argentina y no sólo porque pareciera luchar contra molinos de viento: suya es la versión que se estrenó en 1980, en el Colón, y que se vio luego una decena de veces. "Se convirtió en una parte de mí", expresa en italiano, idioma que habla tras más de 30 años de vivir en Roma, donde enseña técnica y metodología en la Academia Nacional de Danzas.
Allí le dicen: "Maestro Prebil, el rígido". En la pausa del ensayo, el coreógrafo enciende un cigarrillo y cuenta que cada vez que "toca" un espectáculo, es diferente. Mientras conversa con LA NACION, se vuelve bastante más agradable que aquel que en plena tarea callaba los murmullos de los bailarines rezongando un "¡così non si può!" o avanzaba sobre sus zapatos charolados hasta una diagonal para corregir: "Miren cómo están, ¡pegados como estampillas!". Y sigue: "Este es un Quijote distinto de la primera vez, de la segunda y de la cuarta... siempre se van cambiando cosas, actualizando".
-Pequeñas modificaciones de su versión, sobre la de Gorsky-Petipa.
-Ahora no participa ni el caballo ni el burro, aunque para mí Don Quijote es el que todo el mundo conoce, con su caballo Rocinante, así como Sancho Panza con su burrito. Este Quijote, errante, deberá ir a pie.
Prebil convida un café y se explaya sobre el tema. Cada vez que se refiere a la ausencia de los animales, con la mano derecha sobre el pecho se escurre el corazón. Comenta que le habían informado que no podría contar con ellos, porque no había un acceso adecuado al escenario. "Pero cuando llegué, fui al teatro y vi que hay una gran entrada por atrás. Entonces, pregunté: «¿por qué no hay burro y caballo?». Y no he tenido respuesta. La dirección lo decidió así, contra mi parecer." Luego, explica que la pieza tiene una frase musical por el caballo y otra por el burro, y que debió modificar la escena. "Es un cambio grande. Yo no amo hacerlo así, pero cuando recibí el e-mail, me decían que viniera a ayudar a la compañía a sobrevivir porque se está muriendo. Ese es el principal motivo por el que acepté hacer el espectáculo. El escenario, sí, que no es espacioso, es dos veces menos [que el del Colón]. Entonces, en la seguidilla, que tenía doce parejas, ahora hay nueve... pero no quiero disminuir los toreros, porque son la fuerza de la tierra. Después está el tema que es muy poco tiempo de ensayo"
-Cuando usted aceptó venir, ¿conocía estas condiciones?
-Sabía que eran condiciones difíciles, pero que iban a ensayar otro programa mientras yo tuviera que trabajar Don Quijote no sabía. Me habían dicho que todo sería para mí. Llegué a Buenos Aires y estaban ensayando el programa de Parque Centenario. La primera semana, no pude hacer nada; la segunda, unas cosas pequeñitas, porque hay una sola sala... Son horribles las condiciones...
-¿Ya había pensado cómo recortar la coreografía?
-Sí, porque sabía que el escenario tiene 14 metros. He recortado mucho, pero los toreros no los quiero cortar. He recortado el caballo y el burro. En estas condiciones, nunca más; o se hace como se debe hacer o no se hace. Corté también mucho el cuerpo de baile en el cuadro del sueño. Pero, repito, la idea era ayudar a la compañía del Teatro Colón para que no muriera. Así me ha llegado a mí en el e-mail. Me tocaron el corazón.
-¿Y la escenografía?
-La escenografía debe ser mínima.
-Dígame que hay molino...
-Molino hay.
Prebil cuenta la idea que aportó: que el gigante de los vientos estuviera siempre a la vista a través de una transparencia, como símbolo del espectáculo. Pero no sabe si se podrá hacer. Tampoco está seguro de que vayan a dar con todos los elementos. "Pobres; un sector aquí, un sector allá... El Teatro Colón, el ex Teatro Colón, está en diferentes lugares."
-¿Lo llama ex Teatro Colón?
-Ex en muchos sentidos.
-¿Está preocupado?
-Mucho. Tengo miedo de no llegar. No duermo por la noche. Estoy nervioso, porque para hacer bien las cosas se necesita tiempo y me dieron muy poco. El ballet trabaja, trabaja y trabaja con ganas; estoy muy contento con ellos.
-Recién lo veía dirigiendo el ensayo y lo noté muy riguroso.
-Quiero calidad en el espectáculo y está la fuerza necesaria para hacerlo... Estoy preocupado, pero tengo confianza en que las chicas y los chicos van a responder bien.

PARA AGENDAR

Don Quijote . Con coreografía de Zarko Prebil sobre la original Petipa-Gorsky.
Teatro Coliseo. Marcelo T. de Alvear 1125. El sábado 17, el 27 (para el ciclo Nuova Harmonia) y el 31 del actual, a las 20.30, y el 1° de noviembre, a las 17.
- - - - - - - - - - - - - - - Aviso - - - - - - Advertisement - - - - - Oglas- - - - - - - - - - - - - -


Servicios jurídicos – Traducciones – Propiedades inmuebles – Bienes raíces –Sucesiones – Poderes – Inscripción de propiedades – Contratos – Testamentos

Legal services: Civil and commercial – Translations – Real Estate – Probate Proceedings – Powers of Attorney – Property registration – Contracts – Wills

Pravne usluge – Prijevodi – Nekretnine – Ostavinski postupci – Punomoći – Upis pravo vlasništva – Ugovori– Oporuke

Dra. Adriana Smajic – Abogada y Traductora pública de idioma croata – Attorney at Law – Odvjetnica – Abogado croata – Traductor croata http://www.adrianasmajic.blogspot.com/  adriana.smajic@gmail.com

Joza Vrljicak – Master in Economics (Concordia U, Montreal) joza.vrljicak@gmail.com

(+54-11) 4811-8706 (+54-911) 6564-9585 (+54-911) 5112-0000

No comments: