Friday 30 September 2016

Roda - The Stork - A poem by Zlatko Tomicic - JCS 21















RODA







THE STORK

Zaklepetala je
u očaju
Povila je kljun.
Krila su joj zalupala, zaokružila je
nad krovom, u noći svadbenoj — a bez njega.

Mjesec je bio pun. Srebrn je bio put, čistiji od snijega.

Čekala Ptica bijela. Došao nije.
Dolje lanac zazveči i negdje, dalekio, psi laju.

Ona je bdjela. I kružila nad dvorištem
u noći srebrnoj.

She clattered
in despair
bill lowered
wings banging, she circled
above the roof, on this wedding night — without him.
Full moon. The path shone silvery, purer than snow.
She waited. The white bird. He didn't come.
Below, clinking of chains, dogs barking in the distance.
She was wakeful. On this silvery night
circling above the yard.

Opustio je krov. Prorijedilo se gnijezdo.
Vjetrovi dunuše s ravni
i jednu po jednu vlat
s ležaja otkinule. Dotle je ptica
preko Tanganjika
letjela u tuzi za zavičajem.
I šesnaest puta obnovilo se gnijezdo. Čekao je log.
A on je onu zimu
ležao blizu, za kamarom na strnjaku,
kuda je pao, noseći tane pijanog lovca.

Našla ga nije.
Šesnaest puta vukao ju je zakon predja
uz zelenu crtu drevnog Nila, krila nosila nad Sudanom
i Zambezijom, a ona je, bez utjehe, žudjela za rodnom Slavonijom.
I povratkom.
Sedemnaesti put ona se vraćala: Bilo je praskozorje.

Nije još sunce pozlatilo orah, niti je čordar zatulio po goveda.
Doletjela je. Na čadjavoj slami domaćeg dimnjaka
opustila je bijela, dugačka krila.

Roof's deserted now. Nest thinned
by wind blowing from the plain
and carrying off blade by blade
from the lair. While the bird
flying over Tanganyika
pined for the homeland.
Sixteen times the nest was renewed. And waiting.
He, that winter lay nearby, in the stubble behind a haystack
felled by a drunken hunter's bullet.

She hadn't found him.
Sixteen times, drawn by innate habit
she followed the line of ancient Nile
wings carrying her over Sudan
and Zambezia, not comforted but pining for native Slavonia and her return.

Seventeenth time now she's flying back. In early dawn.

The sun has not yet hued the walnut with gold, nor has the cattleman's bellow been heard
when she flew in. On the home chimney's sooty straw
he folded her long white wings.

PRPIĆ

No comments: