FROM CONTEMPORARY CROATIAN POETRY*[1]
TRANSLATIONS
By ANTUN NIZETEO and G. MARVIN TATUM
IVAN SLAMNIG Born 1930:
Born in Mecković, Dalmatia, lives in Zagreb. His books of poetry are:
ALEJA POSLIJE SVEČANOSTI ["The Avenue after a Celebration] 1956, ODRON [Landslide] 1956, NARONSKA SIESTA [The Siesta at Narona] 1963, MONOGRAFIJA [The Monograph] 1965, LIMB [Limbo] 1968, ANALECTA 1971, PJESME [Poems], 1973.
| 
KANONIZACIJA | 
THE CANONIZATION | 
| 
Šećem kroz zrak kroz medju 
ono odredjeno s tri točke 
a probito s tri riječi 
koje ja znam, a oni ne znaju 
Hrvati iz slovenskih autobusa 
i Talijani koji bi im nešto prodali 
ali im je već dosadilo. 
Bijela golubica privilegija 
(ili bijaše plameni jezik) 
spušta se na me. | 
I am taking a drive through the air through the border 
determined by three points 
and pierced by three words 
which I know and they don't know 
Croats from the Slovene buses 
and Italians who would like to sell something 
but who have already gotten bored by all that. 
The white dove of privilege 
(or is it a tongue of fire) 
descends upon me. | 
| 
Poznam ja ova mjesta 
ako me ona i ne poznaju. 
»It must be a canonization, 
the Holy Father in the middle« 
Yes, the first Croat saint, 
Croatian, you know, Yugoslav ... « 
»Croatian, of course 
we are of Irish origin too.« | 
I know these places 
though they don't know me. 
"It must be a canonization, 
the Holy Father in the middle" 
"Yes, the first Croat saint, 
Croatian, you know, Yugoslav ... " 
"Croatian, of course 
we are of Irish origin too."[2] | 
| 
Spuštam se prema Koloseumu. 
malo u hlad ... cipele moram skinut ... 
ovuda ... ja sam išao ovuda ... | 
I go down toward the Colosseum 
a little into the shade ... I must take off my shoes … 
this way ...I went this way... | 
| 
ne, ali poznam stepenice 
pa to su pravi Rimljani, otac izvodi sina 
ja bih da sjednem u hlad, u hlad od krune čempresa. 
Crvena zemlja medju kamenjem 
kao u Dubrovniku (o da padne sitna kiša) 
i tako sjedam, jedva su me pogledali 
vide da nisam Amerikanac, premda u modroj košulji, 
alii nisam ni Talijan, zna to sinov otac. | 
no, but I know these stairs 
after all, they are real Romans, the father is taking out his son 
I would like to sit down in the shade, in the shade of the cypresses. 
The red-earth amidst the stones 
like in Dubrovnik (oh, if it would only shower) 
and so I am sitting down, they hardly notice me, 
they see I am not an American, though I wear a blue shirt, 
but neither am I an Italian, the son's father knows that. | 
| 
A ja sam doma, skidam cipele 
crvenica nije prljava 
Ovdje mislim svoje misli, u mrlji hlada, 
ovdje sam složio kuću daleko kod sebe. | 
And I am at home, I take off my shoes 
the red-earth is not dirty 
Here I think over my own thoughts, in the shady spot, 
here I have made a home far away, within myself. | 
| 
HRVATSKI PJESNICI | 
THE CROATIAN POETS | 
| 
Uzvrnute brkove, serdarske brke, crne brke, brčine 
uštirkane visoke kragne, surke 
mnogominutni tinto 
und turkožderski grudobolni pogled 
okrugle smešne pobratimove naočale 
wenn möglich deutschsprachig | 
With twisted moustaches, sirdar[3]-like moustaches, black moustaches, great mustachios 
with high stiffened collars and surkas[4] 
a long-lasting inky 
und[5] turkophagous consumptive look 
with bosom-friend's round funny eyeglasses 
wenn möglich deutshsprachig[6] | 
| 
štujući ljubne 
najmladji član | 
the youngest member 
with respect kisses them[7] | 
| 
koji je još uvijek na prsima 
posjednut na visoki bijeli barski stolac 
ne misleći ni najmanjim dijelom maloga mozga 
da je ovaj jezik koji žvačem 
dijeleći ga sa Srbima kao zdjelu bravetine u sočivici 
pružen od vas, and I have taken it. | 
He still sucks the breast 
sitting on the high white barstool 
not thinking with the slightest part of his little brain 
that this language I chew 
sharing it with the Serbs as a bowl of mutton and lentil soup 
is offered by you, poets, and I have taken it.[8] | 
[1] For the first part of these translations see the Journal of Croatian Studies, vol. 20 (1979), pp. [52] - 101.
In the introductory note of these translations, on page 53, an onomastic error should be corrected: the first name of the poet and critic Mrkonjić is not Zlatko but Zvonimir, so it should read Zvonimir Mrkonjić.
Also it should be brought to the attention of the reader that two poems of Zlatko Tomičić, formerly included in this selection, were taken out and added to the translations of Tomičić poems published in this issue of the Journal of Croatian Studies, p. 9-25.
[7] In the original, "štujući ljubne," a line from the poem "Radniku" (To the Worker) by the Croatian poet S. S. Kranjčević (1865-1908), which refers to kissing the worker's hand.
[8] In English in the original

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
No comments:
Post a Comment