Tuesday, 9 September 2008

Sjećanja spisateljice Ane Blažeković iz Argentine




Sjećanja spisateljice Ane Blažeković iz Argentine
Tekst i fotografije: Joza Vrljičak, glavni urednik časopisa Studia Croatica

Razgovor (www.youtube.com) koji je prije nekoliko mjeseci s književnicom Anom Blažeković vodio glavni urednik Studia Croatice Joza Vrljičak, ovdje u sažetu obliku, daje uvid u zanimljivu osobnost i život danas 84-godišnje spisateljice koja već 64 godine živi u Argentini. Spisateljski staž, 33 godine, stekla je pišući na španjolskome jeziku. Aktivna članica Društva argentinskih pisaca postala je 1977., dobitnica je niza nagrada i priznanja, a osim dviju vlastitih knjiga objavljivala je i u argentinskim antologijama. Prevodila je na španjolski hrvatske pjesnike i dramu Tomislava Bakarića “Smrt Stjepana Radića”. Ana Blažeković još uvijek, unatoč sljepoći, stvara, a o svome životu kaže:

- Ja sam zapravo ratna izbjeglica. Bila sam među ljudima koji su se povlačili pred partizanima. Hvala Bogu, ja nisam došla do Bleiburga. Bili su to teški dani, dok smo se konačno uspjeli ukrcati u brod za Argentinu. Kao i većina Hrvata, koji žive u Argentini, radila sam, šila, bila samokrojačica do mirovine. Dok sam radila, istovremeno sam učila. Svidio mi se taj jezik – španjolski. Puno sam čitala, kad god sam imala priliku. Čitala sam argentinske pripovijetke i argentinske novine, naučila sam jezik i odlučila sam početi pisati. Još kao dijete imala sam namjeru pisati, ali počela sam tek kad sam došla u Argentinu. Pitala sam se: na kojem jeziku da pišem, tko će me čitati na hrvatskome?. Odgovarala sam sama sebi: ovdje skoro nitko..., nema tko... mi Hrvati, niti imamo vremena niti smo dovoljno međusobno povezani. Tako sam odlučila pisati na španjolskom. Bila sam udana, a kad sam 1975. ostala udovica imala sam već neke stvari napisane. Te iste godine pošla sam u argentinske književne radionice. Nosila sam sa sobom sve ono što sam napisala i svakomu je to dobro izgledalo. Često sam išla na promocije knjiga, družila se s argentinskim piscima, s početnicima i onima koji su pisali već godinama i izdali svoje knjige. Istovremeno, kad bismo imali priredbu, čitali bismo svoje tekstova. Ljudi su dolazili na te priredbe, pa je došao i mladi argentinski bračni par, gospodin Juan Carlos Gimenez i supruga, koji su tada osnovali izdavačku kuću. Njima se jako sviđao moj rad i s vremenom sam nešto tiskala s njima, ali nismo ostali u vezi. Nakon desetak godina ili nešto manje, gospodin Gimenez je došao k meni. Zamolio me da mu dam nekoliko mojih tekstova, da ih može objaviti i promovirati. Dala sam mu nekoliko prijevoda hrvatskih pjesnika, prijevod drame Tomislava Bakarića: ”Smrt Stjepana Radića” i moju prvu knjigu - ”Venancio”. Dala sam mu također knjigu koju sam objavila skupa s kolegama iz tih književnih radionica. U to vrijeme sam već izgubila vid, tada je bilo osam godina, i učila i vježbala pisati na zvučnom kompjuteru. Svoje stare pripovijetke, koje sam pisala i čitala po tim radionicama, tipkajući polako, slovo po slovo, prepisala sam i stvorila materijal za knjigu. Gospodin Gimenez, koji je tada već bio moj prijatelj i redovito me posjećivao, pomogao mi je složiti nanovo taj kompjuter. Čitali smo zajedno moje pripovijetke i razgovarali kako ćemo izdati knjigu. Izdao mi je knjigu pod naslovom “La fragua de las pasiones”/ Viganj strasti. Dogodilo se čudo. Gospodin Gimenez je poslao tu knjigu na sve strane, po Argentini i po svijetu i počela su dolaziti pisma autora, pjesnika iz cijele Argentine, s Kube, iz Meksika.... Primila sam najmanje stotinu pisama s velikim pohvalama. Uskoro ću izdati roman. Taj roman “La Campana”/Zvono je priča vezana uz hrvatsku povijest. Događa u malom selu, mome rodnom selu koje nije ni na zemljopisnim kartama... Za vrijeme Prvog svjetskog rata ljudima po selima oduzeli su zvona, jer su ih talili za oružje. Kada je završio rat, ljudi se nisu imali kome obratiti za pomoć. Odlučili su postaviti zvono, na svoj račun. U međuvremenu zvono nisu imali gdje objesiti, jer je bio nestao i zvonik. Onda su odlučili sagraditi kapelu.... Tada je ubijen Stjepan Radić i sve se opisuje usput: zvono, gradnja kapele, politički događaji i nezadovoljstvo novim vlastima. Kapela je dovršena godine 1936. i posvećena svetoj Ani, a zvono je posvećeno svetom Mihovilu. Tada sam imala jedanaest godina… Počinje Drugi svjetski rat. Ja sam to doživljavala i to opisujem u romanu: kako su ti jugoslavenski oficiri razoružavali članove Hrvatske seljačke zaštite, zajedno s rezervistima Jugoslavenske vojske koji su bili hrvatskog podrijetla. Bila na licu mjesta, imala sam tada sedamnaest godina. Toga se jako dobro sjećam... Uglavnom to je ideja, neću dalje pričati.... Moje pripovijetke potječu iz svakodnevnog života, ali su jako komične i puno koristim ironiju. To se sviđa mojim čitateljima. Prevela sam i dramu Tomislava Bakarića. Do drame sam došla preko Ive Kravića, argentinskog glumaca i izdavača hrvatskog podrijetla. Mislio je da bi se ovdje možda moglo otvoriti kazalište u kojem bi se izvodile drame hrvatskih autora, pa je želio imati dramu hrvatskog pisca prevedenu na španjolski. Tema koju sam izabrala za prijevod puno mi znači, jer sam to doživljavala kao dijete. Imala sam četiri godine kad se to dogodilo, i o tome se uvijek pričalo dok sam živjela u Hrvatskoj... Otišla sam s dvadeset godina iz Hrvatske, a uvijek se pričalo o tom slučaju. Knjiga je dospjela u Zagreb kod Bakarića. Promocija knjige održala se u Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu i bila sam prisutna. To je bio veliki događaj.

- - - - - - - - - - - - - - - Aviso - - - - - - Advertisement - - - - - Oglas- - - - - - - - - - - - - -

Servicios jurídicos – Traducciones – Propiedades inmuebles – Bienes raíces –Sucesiones – Poderes – Inscripción de propiedades – Contratos – Testamentos

Legal services: Civil and commercial – Translations – Real Estate – Probate Proceedings – Powers of Attorney – Property registration – Contracts – Wills

Pravne usluge – Prijevodi – Nekretnine – Ostavinski postupci – Punomoći – Upis pravo vlasništva – Ugovori– Oporuke

Dra. Adriana Smajic – Abogada y Traductora pública de idioma croata – Attorney at Law – Odvjetnica – Abogado croata – Traductor croata http://www.adrianasmajic.blogspot.com/  adriana.smajic@gmail.com

Joza Vrljicak – Master in Economics (Concordia U, Montreal) joza.vrljicak@gmail.com

(+54-11) 4811-8706 (+54-911) 6564-9585 (+54-911) 5112-0000

No comments: