Roman „Zlatarevo zlato“ Augusta Šenoe preveden na španjolski jezik
Hrvatska Matica Iseljenika
Hrvatska Matica Iseljenika
Ovih je dana početkom ljeta u Buenos Airesu, uz potporu Središnjeg
državnog ureda za Hrvate izvan RH, promoviran prvi prijevod na španjolski
jezik „Zlatareva zlata“ Augusta Šenoe,
objavljen u Zagrebu prije stoljeća i pol
Jedan od najčitanijih romana slavnoga hrvatskoga pisca 19. stoljeća
Augusta Šenoe „Zlatarovo zlato“ objavljen je ovih dana u Buenos Airesu na
španjolskom jeziku pod naslovom „El Tesoro del Orfebre“, a preveli su ga Adriana
Ivana Smajić i Joza Vrljičak. Roman je na vremenskoj okomici od gotovo 150
godina, točnije 1871. izlazio prvotno u nastavcima u Viencu, a kao knjiga prvi je put tiskan 1872. godine
u Zagrebu s podnaslovom „Roman iz prošlosti zagrebačke“. U razvoju hrvatskog
romana August Šenoa (1838.-1881.) ima jednu od ključnih uloga pa je značaj ovog
prevoditeljskog pothvata u hispanističkome svijetu iznimno velik. Teoretičari
književnosti Šenou smatraju tvorcem hrvatskog modernog romana koji je kao žanr
kanonizirao svojim povijesnim romanima, osobito vlastitim prvijencem „Zlatarovo zlato“. Radnja romana podijeljena
je na dvadeset i šest poglavlja, a odvija se u Zagrebu i njegovoj okolici
između 1574. i 1592. godine, „za kraljevanja Makse Drugoga, a banovanja biskupa
Đure Draškovića“. Podsjetimo, siže romana teče u dvije paralelne fabule:
povijesnoj i ljubavnoj. Prva prikazuje sukobe Zagrepčana sa Stjepkom
Gregorijancem oko posjeda i povlastica te političke spletke onodobnog
feudalnoga društva, a druga nesretnu ljubav koju ugrožava staleška razlika
između plemića Pavla Gregorijanca i građanske djevojke Dore Krupićeve.
Središnje mjesto u „Zlatarovu zlatu“ zauzima grad Zagreb koji Šenoa literarno
oblikuje s neizmjerno velikom ljubavlju. Šeniona ljubav prema Zagrebu, ali i
iskazana kritičnost prema Zagrepčanima, gotovo da su nezaobilazno mjesto u
povijesti hrvatske književnosti. Književna kritika procjenjuje da je Šenoa
suvereno vladao hrvatskom književnom scenom svoga doba pa se to razdoblje u
hrvatskoj literaturi naziva „Šenoinim dobom“. Model povijesnog romana u
europske je književnosti uveo škotski pjesnik i romanopisac Walter Scott
(1771.-1832.), a Šenoa je njegov model povijesnog romana prilagodio specifičnim
hrvatskim prilikama i autentičnoj hrvatskoj
tradiciji. Glavno obilježje tog romanesknog modela, ističe književna
kritika, vjerna je rekonstrukcija povijesnih zbivanja nastala kao rezultat
istraživanja historiografskih izvora i autentične arhivske građe iz povijesti
hrvatskog naroda. Za Šenou, ističu brojni stručnjaci, povijest više nema
funkciju pozadine i kulise zbivanja: ona je akter romaneskne strukture i bitan
čimbenik narativnoga luka.
Stoga je „Zlatarevo zlato“ kao
djelo visoke estetske vrijednosti dio obrazovne literature za mlade čitatelje
ne samo u Hrvatskoj, nego i za potomke hrvatskih iseljenika koji odrastaju u
višekulturnim sredinama na udaljenim kontinentima, naglašavaju prevoditelji
argentinski Hrvati Adriana Ivana Smajić i Joza Vrljičak. Usto, kako diljem Republike
Argentine, gdje je španjolski službeni jezik, danas živi više od 400.000
hrvatskih potomaka u četvrtoj i petoj generaciji roman „Zlatarevo zlato“
pronaći će velik broj čitatelja kako među ljudima naših korijena tako i među
Argentincima koje zanima vrhunska europska književnost. Na žalost većina od
njih ne razumije hrvatski jezik, ali puno se njih jako trude da ga nauče,
ističu prevoditelji. „Argentinci hrvatskih korijena žele naučiti hrvatski jezik,
što bolje upoznati hrvatsku povijest i kulturu. Čitanje hrvatskih književnih
djela na hrvatskom jeziku je jako zahtjevno za one koje tek počinju učiti
jezik, a na španjolskom jeziku malo je toga prevedeno. Izdanje Šenoina romana na
španjolskom jeziku stoga je zlata vrijedan pothvat. Važan je to doprinos i
ostalim hrvatskim potomcima iz drugih zemalja Latinske Amerike španjolskog
govornog područja poput Čilea, Urugvaja, Perua… I oni, koliko nam je poznato,
žele više naučiti o kulturi zemlje njihovih predaka.
Prevoditeljica Adriana Ivana Smajić, kćer je Hrvata, rođena u Argentini.
Po zanimanju je odvjetnica s bogatim prevoditeljskim iskustvom. Pisac i
poliglot Joza Vrljičak, višedesetljetni je glavni urednik časopisa Studia Croatica, koji izlazi u Buenos
Airesu već 60 godina. Prevoditeljski dvojac nije slučajno za prijevod izabrao
knjigu „Zlatarevo Zlato“ Augusta Šenoe, već su promišljeno željeli mladim
čitateljima španjolskog govornog područja približiti čarobnu ljepotu povijesne
europske prijestolnice kakav je Zagreb, u kojem su se žarko ljubili Dora i
Pavle u dalekom 16. stoljeću.
Osim brojnih izdanja na hrvatskom jeziku „Zlatarovo Zlato” Augusta
Šenoe je prevedeno, uz ostale jezike, na njemački, češki, poljski, francuski,
ruski, slovački i na engleski (2015.). A tek sada izišlo je prvo izdanje na
španjolskom jeziku zahvaljujući financijskoj potpori Središnjeg državnog ureda
za Hrvate izvan Republike Hrvatske koju su prevoditelji Adriana Smajić i Joza
Vrljičak primili krajem 2018. godine i s kojom se djelomično financirao ovaj
impresivan projekt. Nakon godinu i pol dana neumornog i ustrajnog rada, projekt
je završen te objavljen prijevod na španjolskom jeziku. Zbog pandemije
uzrokovane virusom Covid-19, prevoditelji su napravili „virtualno promociju“
knjige koja se može gledati na YouTube na adresi: https://www.youtube.com/watch?v=6foKYOzFYlE
„Na promociji je sudjelovala mlada studentica novinarstva Ivana Martín
Smajić, unuka Hrvata, dizajn korica je izvršila María Victoria Leites,
dizajnerica i fotograf, praunuka Hrvata, a lektorirala je prijevod María
Victoria Vrljičak, poznata argentinska kustosica umjetnosti i
spisateljica. Knjiga je objelodanjena početkom
ljeta, a već su je nabavili brojni čitatelji hrvatskih korijena diljem cijele
Argentine koji su oduševljeni čitanjem ovog Šenoina povijesnog romana, te je
većina od njih izrazila sreću da po prvi put čita djelo hrvatske književnosti“,
zaključila je Adriana Ivana Smajić .
No comments:
Post a Comment