Tuesday, 27 October 2020

GOLOOTOČKI KAMENI UPITNIK / EL INTERROGANTE DE PIEDRA DE LA ISLA DESNUDA - Poema - Nikola Šimić Tonin

  

Nikola Šimić Tonin: GOLOOTOČKI KAMENI UPITNIK, Poema

 

UDK: 821.163.4(497.6)-1.

 

?

Kameni upitnik

?

uznici

batine

kolona

...

batine

...

noga za nogom

rijeka ljudi

U korak!

U potiljak!

Drži rastojanje!

...

Ravnajs!

...

kolona

...

zli jezici

zlo pljuvanje

...

batine

...

batine

batine

batine

...

pršte kosti

pljušte

kaplje krvi

goli

Goli otok

do gole skinuti kože

Goli Čovjek

na toj kamenoj zemlji

na Goljaku

Goli Kamen

ljudsko skinuto s njih

Čovjek rasut u odjeći

košulja zmije za njim

Ljuštura Čovjeka

jučerašnjost Čovjeka leži

krhotine ljudskog

mozaici boli

u

Velikoj Žici

gol

Goli otok

golotinju cijedi

rashodovane odore

dronjci

golost zastiru

nema žeđi

nema gladi

nema smrti

pitanja nema

nema

Nema

šuti...trpi...pati

prkos...patnji

preodgoj

domislice

sagrješenja

kišom krenula jesen

kamenim čipkama suhozida

 

uskotračne pruge svakodnevice

udav noćiguta

vrag crveni pakleni

gladne oči roj

portretisti prozorskog okvira

vrijeme – prostor

Ljudi

Sužnji Kolona

...

Batine

Batine

Batine

...

u gluha doba

uzet Čovjek

ulica

kuća

stan

Dom

Ona / On / Ono

uklopljiv dio

Mozaika krvi

Ustanove za preodgoj

goli

Goli otok

Muzeji živih ljudi

gnojne rane

čireve

krvave žuljeve

sapunaju

Golootočkom golom glinom

Tito

Tito

Tito

KomPartija[1]

poklici

krici

omraze

koža puca

krv šiklja

pranje mozga

Čovjek u Čovjeku nestaje

Uz maršala Tita „hrvatskoga sina“

???...

TitiniHavaji

Mi gradimo Goli otok

Goli otok gradi nas

-Ruke na leđa bando! –

- Glava dolje !

OZNA

Oficir

-Prezime i ime!?

ubojstvo osobnog imena

dušegupko[2] stratište duha

razbraćena braća

Izdaja partije, naroda!

utrobu svoju bljuju

Kolone dijele bandu

Revidirane[3]

svi su tučeni

svi tuku druge

Topli zec[4]

adekvatno[5]udarani

tko tuče jače

brže izlazi van

ubijaju tijelo

ubijaju

na mrtvo ime

Čovjeka u čovjeku

gube vlastito ime

postaju banda

zaustavljen dah

zaustavljeno vrijeme

gorak smijeh

krvav plač

razorna mržnja

umiranje na zalogaje

crnilo

svjetlilo

jednače s njima

sabrat

Dvomotorci[6]

uranjani naglavce

u benzinske bačve

napunjene vodom

do gušenja

nit svijesti

Gulag

lome ljude

strvinari ogrezli u krvi

Polutani politike[7]

Prebol

za najtvrđe

Petrova rupa

petnaest puta deset

prokleto duboka

u rupi jedna baraka

u baraki

„Elita“

vremenitost

zapis za zemlju

duljine obalne crte

Aveti pute porobile

Zmijurine pitomo bilje

zebnja dene[8]

bježi Sunce

bure bure zla

otok

Goli otok

Maslinje

Senjak

Tatinja

Rt Sajalo

Rt Blažna

Mali Goli[9]

Rt Markonj

Vrh Glava

golet Golog otoka

isječci iz izostavljenih cjelina

Golim otokom

golim rukama kopaju

Jame

sabiru zemlju

žarko sunce

ulovljen u zamku kruga sunca

kažnjenik s rukama na leđima

nad mladicom biljke

čini sjenu

iz dana u dan

danima

u sjeni čovjeka

Biljka

kret jar sunca

Sunce pomiče čovjeka

Stabloraste Nebu

 

kucanje kamena

pruće prstiju

kamene otkucavaju minute

kamen – sati

Orkestar cvrčka

putove do tamnice

grade

oklopi od krvi i mesa

Socijalističkih robova pjesma

Maršalovog KoncLogora

Sloboda stanuje

vrhovima Velebita

nadom poji

žedne oči

duhovni azil

Sloboda

uče živjeti

Uznici

kadriranja[10]lica

osame

širom korita sjećanja

djetinjstva teku

na dva decilitra vode

vasdanak[11]

goli Goli otok

Golootočke kamene upitnike

otok

kameni upitnik

 

?

Nikola Šimić Tonin
EL INTERROGANTE DE PIEDRA DE LA ISLA DESNUDA[12]
(Poema)
Traducción al español: Matej Požarina

?
El interrogante de piedra
prisioneros
palizas
hilera
...
Palizas
...
pie tras pie
río de gente
¡A la línea!
¡Al cogote!
¡Mantén distancia!
...
¡Yérguete!
...
Hilera
...
lenguas malvadas
Escupitajo malvado
...
Palizas
...
palizas
palizas
palizas
...
Se quiebran huesos
fluyen
gotas de sangre
desnuda
Isla desnuda
A la piel desnuda desnudados
hombre desnudo
en ese terreno rocoso
en Goljak
Piedra desnuda
lo humano apartado de ellos
Hombre dispersado en la ropa
La camisa de serpiente tras él
Cáscara de hombre
El ayer del hombre está tirado
fragmentos de lo humano
mosaicos de dolor
en
Alambre Grande
desnudo
Isla desnuda
exprime la desnudez
uniformes dispuestas
andrajos
cubren la desnudez
no hay sed
no hay hambre
no hay muerte
preguntas no las hay
no hay
¡¡¡No hay!!!
cállate... aguanta... sufre
desafío ... al sufrimiento
reeducación
ocurrencias
pecados
con la lluvia comenzado el otoño
por cordones de piedra de yeso
Rayas de vía estrecha de la cotidianidad
La boa traga las noches
El Diablo rojo infernal
Los ojos hambrientos enjambre
Los retratistas del marco de ventana
tiempo - espacio
La Gente
Hilera de esclavos
...
Palizas
Palizas
Palizas
...
Hombre tomado
en una hora impía
calle
casa
piso
Hogar
Ella / él / ello
Ellos ...
La parte apropiada
del Mosaico de sangre
instituciones para la reeducación
desnuda
Isla desnuda
Museos de la gente viva
heridas supurantes
úlceras
ampollas sangrientas
las enjabonan
con la arcilla desnuda de la Isla desnuda
Tito
Tito
Tito
Partido Comunista
gritos
llantos
detesta
se agrieta la piel
se brota la sangre
lavado cerebral
El hombre desaparece en el Hombre
Junto al mariscal Tito "El hijo croata"
¿¿¿??? ...
Hawái de Tito
Edificamos la Isla desnuda
¡¡¡La Isla desnuda nos edifica!!!
- ¡Manos a la espalda, pandilla! -
- ¡Cabeza abajo!
OZNA
oficial:
-¡¿Apellido y nombre?!
homicidio del nombre personal
andamio del espíritu condenado
hermanos sin fraternidad
¡La traición del partido, del pueblo!
vomitan su vientre
hileras comparten el lado
revisadas
todos fueron golpeados
todos golpean a otros
conejo caliente
adecuadamente golpeados
quien golpea más fuerte
sale fuera más rápido
están matando el cuerpo
matando
a golpes
el Hombre en el Hombre
pierden el propio nombre
convirtiéndose en pandillas
el aliento detenido
el tiempo detenido
la risa amarga
el lloro sangriento
el odio destructivo
muriendo a bocados
negrura
claridad
igualan con ellos
reunidos
Los “bisinidems”
[13]
inmersos al revés
en barriles de gasolina
llenos de agua
hasta asfixia
hilo de la conciencia
Gulag
rompen la gente
Buitres llenos de sangre
los medianos de política
Superación
para los más duros
El agujero de Pedro
[14]
quince por diez
jodidamente profunda
en el agujero una choza
en la choza
"La Élite"
temporalidad
un expediente para la tierra
de longitud de la línea costera
Fantasmas invadieron los vasos
Culebras las plantas domésticas
se siente la ansiedad
escapa el sol
boras, boras del mal
Isla
Isla desnuda
Maslinje
Senjak
Tatinja
Cabo Sajalo
Cabo Blažna
Mali Goli
Cabo Markonj
El pico Glava
tierra estéril de la Isla desnuda
fragmentos de las unidades omitidas
Cavan sobre la Isla desnuda
Con las manos desnudas
Hoyos ...
recolectan el terreno
el sol brillante
atrapado en la trampa del círculo del sol
el convicto con las manos en la espalda
sobre un brote de la planta
hace la sombra
día a día
por días
en la sombra del hombre
una planta
fuerte celo del sol
El sol mueve al hombre
Al cielo crece el árbol
el golpeo de la piedra
estira los dedos
piedras cuentan los minutos
piedra – horas
la orquesta de grillos
caminos hacia mazmorras
construyen
bases de carne y hueso
la canción de esclavos socialistas
del campo de concentración del mariscal
Libertad reside
sobre los picos de Velebit
alimenta con esperanza
Los ojos sedientos
El asilo espiritual
Libertad
aprenden a vivir
los prisioneros
las elaboraciones de la cara
la soledad
a lo largo de canales de recuerdos
las infancias fluyen
a la mitad de dos decilitros de agua
todo el día
La desnuda Isla desnuda
Los interrogantes de piedra de la Isla desnuda
Isla
El interrogante de piedra
?
Nikola Šimić Tonin
Prijevod na španjolski: Matej Požarina

 



[1] KomPartija – Komunistička Partija Jugoslavije

[2] Dušegupko – gubljenje duše;

[3] Revidirati – Izmijeniti prijašnji stav;

[4] Topli zec - Naziv za prolazak kroz kordon starih logoraša koji tuku nove;

[5] Adekvatno - Odgovarajuće

[6] Dvomotorci - Dvaput suđeni;

[7] Polutani politike – ŽaklinaGlibo

[8] Dene – Iznenadno pojavi, nestane;

[9] Mali Goli - Naselja galeba;

[10] Kadrirati – Raščlanjivati radnju stripa, filmskog i televizijskog zapisa na pojedine dijelove

[11] Vasdanak – Cio dan

[12] Isla desnuda – traducción literal de un topónimo croata (Goli Otok). Se trata de una isla cerca de la isla de Rab.

[13] Construcción propia. Quiere decir „los que hicieron la misma cosa dos veces“. Viene del latín: „bis in idem

[14] Otro topónimo croata: „Petrova rupa“



No comments: