DECLARACIÓN DE MATICA HRVATSKA SOBRE LA APROPIACIÓN DEL PATRIMONIO
LITERARIO CROATA EN LAS EDICIONES DE MATICA SRPSKA
Sería agradable y útil escuchar la noticia de que Matica Srpska promueve
la literatura croata y publica obras de escritores croatas. Sería realmente
deseable escuchar que la élite intelectual serbia anhela leer toda la gama de
nuestros viejos escritores que Matica Srpska publica hoy, a varios siglos de
distancia de esta época, especialmente porque los lectores serbios deberían
hacer un esfuerzo por comprender el lenguaje y el significado.
En circunstancias normales, esta no debería ser una posibilidad
increíble y una misión imposible, porque el primero de los objetivos
establecidos por la Matica de los pueblos eslavos era conocer su cultura nacional
y luego la cultura de otros pueblos y comunidades. Esto está determinado por
las primeras Reglas de Matica hrvatska y el primer estatuto de Matica Srpska.
En su estatuto, Matica Srpska anuncia el estudio del idioma y la
literatura del pueblo serbio, así como la literatura de otros pueblos, y así es
como debería haber sido en la historia de casi doscientos años de esa
institución.
Pero desde hace mucho tiempo, hemos sido testigos del proyecto
megalómano de Matica Srpska llamado "Diez siglos de literatura
serbia", en el que antiguos escritores croatas que crearon en Dubrovnik
fueros unidos (integrados) bajo el denominador común de la literatura serbia.
Desafortunadamente,
la historia de la apropiación serbia del patrimonio literario y cultural croata
se ha repetido durante más de dos siglos, desde las primeras ediciones impresas
de Vuk Karadžić, por lo que es necesario considerar este fenómeno teniendo en
cuenta tres niveles:
1. Nivel cultural de
apropiación del patrimonio literario e histórico croata.
El acto de publicar
las obras de los escritores croatas más importantes que trabajaron en Dubrovnik
en los siglos XVI y XVII bajo el denominador común "Diez siglos de
literatura serbia" es un intento permanente por parte de la élite cultural
serbia de reparar la discontinuidad literaria-histórica serbia, lo que causa
una frustración nacional comprensible.
2. Nivel de apropiación lingüístico profesional del patrimonio literario
e histórico croata
La última anexión del corpus literario croata supuestamente utiliza un
criterio lingüístico, según el editor de la biblioteca Académico Miro
Vuksanović (con el consentimiento del editor Zlata Bojović), se incluyen todas
las obras literarias escritas en serbio, utilizando la tesis de Vuk Karadžić
sobre el dialecto Štokaviano, que afirma que el idioma serbio también se
hablaba en Dubrovnik.
Sin embargo, todo lingüista objetivo sabe que la práctica lingüística de
Dubrovnik, así como el idioma de las obras literarias creadas en esa área, no
pueden identificarse con el idioma serbio. Es un dialecto del idioma croata,
basado en Ijekaviano y Štokaviano con la presencia esporádica de Ikavismos, que
son utilizados por los croatas, y se extiende desde la prn+insola de Pelješac hasta
Prevlaka en la frontera con Montenegro.
A pesar de estos hechos científicos, la Escuela de Historia Literaria de
Serbia, que reune fuerzas educadas profesionalmente para el trabajo de
investigación en los Archivos Estatales de Dubrovnik, los Archivos de los
Hermanitos en Dubrovnik y las Bibliotecas Científicas de Dubrovnik, utilizó el
idioma serbio como argumento principal para la apropiación.
Intentaron interpretar todas las menciones del nombre serbio, así como
la aparición del alfabeto bosnio, que fue nombrado incorrectamente como
alfabeto serbio, como significantes de afiliación serbio-lingüística-étnica. Se
apropiaron, sin embargo, independientemente del idioma, también de poetas
humanistas que escribieron solo en latín.
Así por ejemplo, el
libro de oraciones de los comerciantes piadosos de Dubrovnik de 1520 que trabajaban
en Novo Brdo y Janjevo, que fue creado sobre la base de plantillas chakavianas,
que como ellos mismos escribieron, lo utilizaron para defenderse de los
sacerdotes serbios y su ortodoxia, es llamado por la misma lógica "libro
de oración serbio de Dubrovnik".
3. Nivel político de la apropiación del patrimonio literario e histórico
croata.
Ni Gundulić ni Držić (¡cuyas obras acaban de imprimirse!) Ni otros
escritores croatas y sus obras son importantes para los apropiadores en sí
mismos, el territorio croata es importante para ellos, que nunca lograron
conquistar sea a través de la cultura o las operaciones de guerra. Detrás del
aparente interés de primera clase en los escritores croatas hay un interés
exclusivo en el espacio croata, en el mar croata.
También debe señalarse aquí que la élite cultural serbia en sus logros
históricos no ha logrado armonizar sus objetivos con la élite política y
militar serbia. En varias ocasiones, el ejército serbio atacó y destruyó todos
los bienes y valores que la élite cultural quería y aún quiere apropiarse.
Esta comprensión nos dejó con un sentimiento de inseguridad e inquietud
hasta la década de 1990 y la victoria final sobre el ejército serbio y el
establecimiento de un estado independiente y libre de Croacia. Ahora tenemos
nuestro propio estado que protege nuestras fronteras y nuestros valores
culturales materiales y espirituales.
Este secuestro de escritores croatas y sus obras, en las ediciones de
Matica Srpska, también es un fenómeno absurdo. Este modelo de robo y
apropiación de la voluntad de alguien algún día se disipará como el
serbo-catolicismo del siglo XIX en Dubrovnik se auto abolió y desapareció sin
dejar rastro, precisamente porque el serbismo nunca fue aceptado en Serbia sin
exclusivismo ortodoxo.
Matica hrvatska, como
guardiana y custodia de toda la cultura croata, está obligada a reaccionar ante
este robo / secuestro despiadado. Pero también nos advierte que publiquemos
obras de literatura croata de manera más rápida e integral, para promoverlas y
recordarlas una y otra vez, acercarlas a nuestra juventud, ponerlas en escena,
traducirlas a idiomas extranjeros y así permitir que los extranjeros los lean y
descubran su profundidad, significado y mensajes. Al mismo tiempo,
regocijémonos cuando miembros de otras naciones, incluidos los serbios,
publiquen las obras de escritores croatas.
PRESIDENCIA DE MATICA HRVATSKA, ZAGREB
RAMA DE MATICA HRVATSKA EN DUBROVNIK
Zagreb y
Dubrovnik, 8 de mayo de 2020
http://www.matica.hr/obavijesti/163/
(Traducción de Studia Croatica)
http://www.matica.hr/obavijesti/163/
(Traducción de Studia Croatica)
No comments:
Post a Comment