Zbivanja na književnoj sceni izvan matične domovine
Koliko god komunikacija s matičnim tijekom nacionalne književnosti i
recentne iseljeničke književnosti bila problematična ili ambivalentna – veza postoji
i uvijek može biti bolja.
U Društvu hrvatskih književnika u Zagrebu održana je 12. svibnja polemička
tribina Bez cenzure propitujući temu „Kako se brinemo za hrvatske pisce
u iseljeništvu?“, koju pronicljivo moderira književnica Lada Žigo Španić,
a u raspravi su sudjelovali hispanistica dr. sc. Željka Lovrenčić, književni
povjesničar Đuro Vidmarović i publicistkinja migrantske literature Vesna
Kukavica. U raspravu su se poticajno uključili američko-hrvatski pisac prof.
dr. sc. Vladimir Peter Goss i književnik Stjepan Šešelj kao autentični
sudionici legendarne Sekcije za iseljeničku književnost Društva hrvatskih
književnika, koja je u osvit hrvatske samostalnosti i pada Berlinskoga zida nemjerljivo
doprinijela u raznovrsnim integrativnim procesima raseljenog hrvatskog naroda i
naših umjetnika s obje strane granice. Razvoj književnosti u dijaspori pun je
diskontinuiteta, istaknuo je Vidmarović. Kao društvo sustavnije se brinemo o
hrvatskoj knjiženosti u iseljeništvu danas, negoli smo se brinuli u prošlosti, konstatirala
je dr. sc. Lovrenčić, dodavši kako je hrvatska književna historiografija uvijek
iznova pokušavala stabilizirati odnos naše književne dijaspore s matičnom literaturom.
Tribinu su pratili odabrani ljubitelji književnosti s migrantskim iskustvima.
Kad je u pitanju prekooceansko iseljeništvo, govorimo o književnoj tradiciji
na hrvatskom jeziku od 130 godina. Kad su u pitanju hrvatske manjine u europskome
susjedstvu, govori se o knjiženoj tradiciji na hrvatskome jeziku od četvrt tisućljeća.
No, kad je u pitanju književnost hrvatskih pisaca izvan RH na jezicima
domicilnih zemalja vremenske okomice su malo kraće i zahvaćaju tek dvije
trećine 20. stoljeća. Općenito, inozemna se Croatica susreće na više od 12
jezika, sudeći prema ubaštinjenim književnim djelima i njihovoj bibliografiji u
Leksikonu hrvatskoga iseljeništva i manjina (HMI, 2020.), ali i katalogu najveće
znanstvene biblioteke svijeta The British Library, kazao je Đuro Vidmarović.
Prema ocjeni Vesne Kukavice „Najprisutnija je španjolska Crotica, dok
je anglofono područje – unatoč dostupnosti knjiga na najvećoj internetskoj
knjižari – paradoksalno manje istraživano. Španjolska Croatica je cjelovitije obrađena
u esejističkom opusu hispanistice dr. sc. Željke Lovrenčić, počevši od 2001., te
urodivši desetljeće kasnije i doktorskom disertacijom objavljenoj u knjizi „Od
pustinje do ledenjaka – književnost čileanskih Hrvata“ (2013.) Uz znanstveni opus,
Lovrenčićka je objavila i velik broj prijevoda proze naših pisaca španjolskog
govornog područja zadnja dva desetljeća.
„Pisci njemačkog govornog područja obrađuju se također od početka 21.
stoljeća. Njemačka Croatica je predmet interesa kroatiste dr. sc. Milana Bošnjaka
(2022.), čija je disertacija objavljena nedavno“, podsjetio je dr. sc. Vladimir
Goss.
Prva naša antologija u inozemstvu datira s početka 20. st. kad je Josip
Marohnić 1900. u Americi tiskao antologiju usmene hrvatske poezije. Prva
domovinska antologija je „Skupljena baština“ Stjepe Mijovića Kočana iz 1993. No,
21. stoljeće donosi niz književno-teorijskih preglednih pothvata iseljeničke književnosti
od knjige Tuge Tarle u biblioteci DHK- a Most (2000.) pod naslovom „Hrvatska /
Australija i Novi Zeland. Povijesni i kulturni odnosi“ i knjige kod istog
izdavač Jerka Ljubetića o čileansko-hrvatskim književnim vezama, a koje geografski
zahvaćaju južnu hemisferu od Australije i Novoga Zelanda do Čilea. Slijede teorijski
pregledi profesorice sa Sveučilišta u Rijeci dr. sc. Branke Kalogjera
usredotočeni na anglofonu i hispanofonu dionicu sjeverne polutke („Pisci između
dviju domovina“; „Izlaz iz iluzija“, 2003., 2007.).
Kad su manjine u pitanju tu je opus književnog povjesničara Đure Vidmarovića
koji je zahvatio temeljito prostor europskog susjedstva, a najizrazitiji mu je
znanstveni doseg u monografijama o književnom djelu Jurice Čenara (Austrija) i
Josipa Gujaša Đuretina (Mađarska), podsjetila je Vesna Kukavica. Kroaatologinja s Hrvatskih studija dr. sc.
Sanja Vulić također ostvaruje iznimne rezultate u opisu korpusa hrvatskih manjina
iz europskoga susjedstva. Akademik Nikola Benčić cjelovito je opisao književnost
gradišćanskih Hrvata.
Objavljena je doktorska disertacija Stjepana Blažetina usredotočena na
književnost Hrvata u Mađarskoj (2017), uz koju on danas ima objavljene i dvije
reprezentativne antologije: Rasuto biserje
(2010.) i Sjajna igra, pregled knjiženosti za djecu (2010). Disertacija mu je
dostupna online u Dabru, digitalnoj bazi doktorskih disertacija u RH.
Akademik Ante Sekulić je istražio i objavio povijest književnosti podunavskih
Hrvata u istočnome susjedstvu. Njegovo stvaralaštvo je nastavio krug esejista
oko Tomislava Žigmanova, koji je objavio niz pregleda suvremenog književnog
stvaralaštva u Vojvodini u tamošnjoj književnoj periodici i zasebnim monografijama,
uključujući bibliografiju književnosti Hrvata u Vojvodini. Pisci iz toga
područja uvršteni su u Leksikon podunavskih Hrvata, kojeg je objavilo
Hrvatsko-akademsko društvo u Subotici u suradnji s Zavodom za kulturu
vojvođanskih Hrvata, pojasnio je Đuro Vidmarović.
Za trenutno oblikovanje slike o korpusu tekstova hrvatskih pisaca u
iseljeništvu, autora, zbirki poezije, proznih i dramskih knjiga, tiskovina
zborničkog karaktera s knjiženo-teorijskim osvrtima, periodike, nakladnika, migrantskih
književnih udruženja – sazrelo je vrijeme i neophodno je sačiniti napokon neku reprezentativnu
antologiju poezije izvandomovinskih autora kako bismo mogli zaključiti da se kvalitetno
i sustavno brinemo o piscima iz iseljeništva, naglasila je hispanistica Željka Lovrenčić.
Podsjetimo, sustavnija briga za korpus hrvatske književnosti iz iseljeništva
i za hrvatske pisce izvan RH počinje godine 1989. baš u Društvu književnika
Hrvatske kada je organiziran legendarni okrugli stol „Književnost između dvije domovine“
u suradnji s nacionalnim institucijama koje su se već bavile navedenim korpusom
(tadašnjom JAZU, Kršćanskom sadašnjosti, Nacionalnom i sveučilišnom bibliotekom
i Maticom iseljenika Hrvatske).
Panoramski pregled Hrvatske književnosti u egzilu Vinka Grubišića
tiskan je u Barceloni 1991. (Knjižnica Hrvatske revije) i njime je prokrčen put
svim književnopovijesnim radovima o književnosti u dijaspori od osamostaljenja
RH 90-ih naovamo.
Pregled emigrantske književnosti, Šimuna Šite Ćorića, naslovljen 45 hrvatskih emigrantskih pisaca (1991.)
u Zagrebu, nastoji prikazati književnu produkciju
u iseljeništvu do 90-ih 20. st. No,
unatoč demokratizaciji društva i ovaj pregled - koji je doživio više izdanja - ograđuje
se od reprezentativnosti korpusa.
Sekcije DHK za hrvatsku književnost u iseljeništvu, osnovana u 90-ima, koju
je vodio njezin predsjednik Stjepan Šešelj ispunila je svoju misiju odlično i obnovila
veze s našim autorima i njihovim organizacijama po svijetu. Časopis Korabljica,
tijekom svog višegodišnjeg izlaženja zahvatio je reprezentativno živost
književne scene izvan domovine i prava je šteta da su ga nedostaci financijske
naravi ugasile.
Nadalje, ako pogledamo cjelovite povijesti hrvatske književnosti od
kojih se nužno očekuje reprezentativni izbor, najuspjelije su one u više
izdanja Dubravka Jelčića i Slobodana P. Novaka. Obje knjige, i Jelčićeva (1997)
i Novakova cjelovita povijest književnosti (2003) odgovorne su prema korpusu. Godinu dana nakon 2. izdanja Novakove
povijesti književnosti, 2005. objavljena je studija Borisa Škvorca Australski Hrvati: mitovi i stvarnost.
Ona je dostupna u Digitalnoj NSK u Zagrebu, zahvaljujući naporima dr.
sc. Ivane Hebrang Grgić koja priređuje digitalnu bibliografiju hrvatskih knjiga
izvan RH u okviru projekta Odsjeka za informacijske znanosti Filozofskoga
fakulteta u Zagrebu.
Djela nastala na hrvatskome jeziku u iseljeništvu estetske relevantnosti
većinom su uvrštena u Hrvatsku književnu enciklopediju (2010.) i to pod natuknicom
Emigrantska književnost (2010.), ne
baveći se odveć terminološkom raznovrsnošću našega doba – što bi trebalo s
vremenom dopuniti.
Zaključno, rezimirala je voditeljica tribine Lada Žigo Španić, pisci iz
dijaspore integrirani su u cjelovite hrvatske povijesti književnosti od devedesetih
naovamo, a raznovrsna književna scena u svoje programe uvrštava promocije
knjiga autora iz dijaspore.
Književnopovijesne činjenice su da je korpus od 1997. integriran u
cjelovite hrvatske povijesti književnosti i da su primjerice u reprezentativnoj
nacionalnoj ediciji Stoljeća hrvatske
književnosti do sada tiskana izabrana djela Antuna Bonifačića (1996.), Antuna
Nizetea (2004.), Rajmunda Kuparea (2005.), Lucijana Kordića (2006.) i Viktora
Vide (2011.), da se korpusom bavi veći broj hrvatskih istraživača i da se o
njemu pišu i objavljuju doktorske disertacije.
Od književnih rodova najdominantnija je poezija, dok je proznih pisaca i
dramatičara nešto manje. Međutim, često se objavljuju esejistička i memoarska
djela. Susrećemo sve veći broj autobiografskih knjiga visoke estetske razine i
snažne poruke o izazovima života i stvaralaštva u višekulturnim sredinama na
udaljenim meridijanima.
To je evidentno i prema nagradama: najviše je pisaca iz iseljeništva
nagrađeno na Goranovu proljeću za
životno djelo (Boris Maruna, Jasna Melvinger, Mario Suško…). Za književnu
kritiku nagrađeni su Srećko Lipovčan i Tomislav Žigmanov. ..Za prozu, a i
poeziju bila je nagrađena Irena Vrkljan s polustoljetnom berlinskom adresom…Rajmund
Kupareo nekoć, a nedavno Tena Štivičić s londonskom adresom za dramsko pismo...
Koliko god komunikacija s matičnim tijekom nacionalne književnosti i
recentne iseljeničke književnosti bila problematična ili ambivalentna – veza postoji
i uvijek može biti bolja.
Važno je uključivati pisce iz iseljeništva u književne manifestacije i književnu
periodiku u domovini, otvoriti natječaje za književne nagrade i inozemnim
autorima naših korijena, te učiniti njihove knjige lako dostupnima čitateljstvu
u RH u knjižarama, ali knjižnicama na sveučilištima diljem RH.
Žalosno je da otkup knjiga za knjižnice u RH ne otkupljuje knjige autora
iz dijaspore ni 30 godina od osamostaljenja RH.
Tekst: Darko Jelić
Foto: Marija Belošević