El espíritu diáfano de la lengua croata
El académico Stjepan Babić (Oriovac, 29 de noviembre de 1925
- Zagreb, 27 de agosto de 2021) dejó una gran obra entretejida permanentemente
en la cultura idiomática del pueblo croata y la literatura eslavística. Ha
colaborado con los principales lingüistas del mundo de su tiempo, incluidos
nuestros lingüistas en el exilio.
Texto: Vesna Kukavica
Foto: Archivo HMI-FCE
Uno de los lingüistas croatas más importantes, el académico
Stjepan Babić, miembro de pleno derecho de la Academia de Ciencias y Artes de
Croacia, murió en Zagreb a la edad de 96 años. Nació el 29 de noviembre. 1925
en Oriovac, estudiando en su ciudad natal, Osijek y Zagreb, y perfeccionándose en
toda Europa.
Ha sido profesor titular durante toda su vida laboral en la
Facultad de Filosofía de Zagreb, defendiendo su doctorado la universidad matriz,
formando generaciones de profesores de lengua croata.
Desde 1977 es miembro asociado de la Academia de Ciencias y
Artes de Croacia, y desde 1991 miembro de pleno derecho en el Departamento de
Ciencias Filológicas.
Fue editor de la revista “Jezik” desde 1963, y de 1970 a
2005 fue editor en jefe, miembro del Comité Principal de Matica hrvatska
(1989-1992) y miembro de la Sociedad Filológica Croata y de su Presidencia.
De 1993 a 1997 fue miembro de la Cámara de las Regiones (Zupanias)
del Sabor (Parlamento) de la República de Croacia elegido en el condado de
Brod-Posavina. Participó como políglota de educación erudita en numerosos
congresos científicos y congresos de eslavística en el país y en el extranjero.
Fue galardonado con los más altos premios científicos y estatales de la República de Croacia: el Premio “Bartol Kašić” por su actividad científica significativa en el campo de las ciencias sociales y las humanidades en el campo del estudio de la lengua literaria croata (1991), la” Orden de Danica hrvatska con la figura de Ruđer Bošković” por sus méritos especiales en la ciencia (1995), la “Medalla Conmemorativa de Gratitud de la Patria” por el servicio honorable y ejemplar durante un período de cinco años (1995), la “Orden de Ante Starčević” (1996) y el Premio Estatal por su obra de vida (2004).
El académico Stjepan Babić se ocupó principalmente de los
problemas de la lengua literaria croata contemporánea, especialmente la
formación de palabras.
Su completa bibliografía incluye más de mil elementos
bibliográficos. Durante la Primavera Croata de 1971, junto con los académicos
Milan Moguš y Božidar Fink, redactó la “Ortografía croata-Hrvatski pravopis”,
que fue destruida en 1971 por razones políticas después de imprimirse, y fue reimpresa
en Londres en 1972, razón por la cual esa obra realizada de contrabando es
conocida en la historia como edición “londinense”.
La Ortografía Croata (Hrvatski
pravopis) completa se imprimió por primera vez en 1990, después de lo cual
se publicó varias veces.
SINERGIA DE FILOLOGOS
Según los lingüistas, en el período más desafiante en el desarrollo de la lengua literaria croata, desde el final de la Segunda Guerra Mundial hasta la proclamación de la República de Croacia independiente y soberana, el lingüista Stjepan Babić demostró ser un científico a la altura del objetivo de la estandarización y la descripción más completa del idioma croata.
Más que otros lingüistas de la patria, a pesar del peligro,
devolvió la dignidad humana a los escritores croatas perseguidos en el exilio.
Este erudito sereno era un hombre valiente y honesto, por lo
que trabajó sin miedo durante años con los principales lingüistas de su época
durante la división mundial de la Guerra Fría, incluidos lingüistas croatas en
el exilio que dictaban cátedras en las universidades más prestigiosas de
Occidente, desde la Sorbona francesa, varias universidades alemanas., Suecia,
Inglaterra, Canadá, Estados Unidos, Argentina, Venezuela hasta Australia, en cuyas
facultades impartían clases expertos como Branko Franolić, Vinko Grubišić,
Anthony Knežević, Christopher Spalatin y Luka Budak, así como también por lingüistas
sacerdotes como Karl Kosor, Jeronim Šetka, Gracijan Biršić y otros.
Stjepan Babić es precisamente el pilar de los estudios lingüísticos croatas, cuya fuerza intelectual unió a la Croacia emigrada y en la patria a principios de la década de 1970, de la misma manera que Tuđman unió al ser político croata antes de la caída del Muro de Berlín.
El académico Babić impartió conferencias, imprimió manuales
de ortografía y gramática entre nuestros emigrantes y escribió artículos para
la prensa croata en el exilio desde la culta “La Revista Croata-Hrvatska Revija”
de Nikolić, “Studia Croatica” editada en Argentina, hasta la apreciada revista estadounidense “Journal
of Croatian Studies” dirigida por Mirth y Jareb, escribiendo sobre la cultura
lingüística (fuera del marco ideológico encadenado por el llamado “silencio
croata”) y alentando a los emigrantes a establecer centros y departamentos de
lengua croata independientes en la década de 1980 en Australia y Canadá, y
otros destinos de emigrantes en las democracias occidentales que querían
enseñar a sus hijos su lengua materna, cuyo nombre no podía
siquiera ser pronunciado en la Patria, y solamente podía ser nombrado en
variantes del nombre yugoslavo de dos partes croata-serbio.
Contrariamente a las afirmaciones de la época del régimen comunista, no se notaron grandes diferencias en las actitudes y puntos de vista sobre el desarrollo de la lengua literaria croata en la segunda mitad del siglo XX entre la lingüística croata en la patria y en la emigrante y sus principales referentes.
Actuando en sinergia, a pesar del estereotipo de la llamada “ortografía ustasha”, los lingüistas croatas antes mencionados experimentaron la realización del sueño de su vida, centrado en la afirmación del idioma croata en la patria y en la comunidad internacional.
Las copias prohibidas en la Patria de la “Ortografía croata –
Hrvatski pravopis” de Babić, Finka y Moguš de 1971 y la “Revisión de la
gramática de la lengua literaria croata- Pregled
gramatike hrvatskoga književnog jezika” de Stjepan Babić y Stjepko Težak
(1973), se publicaron en miles de copias por la revista “Nova Hrvatska” de
Kušan en Londres, llegando a todos los hogares croatas en el Occidente libre,
una década antes de que se pudiera encontrar la ortografía del idioma croata en
los estantes de Croacia.
El comienzo de la década de 1970, después de todas las
pruebas provocadas por la publicación de la “Declaración” por la que pasó la
lengua croata, aporta una nueva perspectiva y una fuerza renovada en la lucha
por preservar la singularidad de la lengua literaria croata en la que el rol de
Stjepan Babić es invaluable.
La corona de los logros científicos de Babić es “La
formación de palabras en la lengua literaria croata” (1986), que se publica
como proyecto capital de la llamada “la gran Gramática Croata” de la Academia
(HAZU), a la par de la “Sintaxis de la Lengua Literaria” de Radoslav Katičić,
mientras que en el campo de la lexicografía lingüística comenzó la publicación
del “Diccionario de la Lengua Literaria Croata desde el Renacimiento Croata hasta
Ivan Goran Kovačić” de Julij Benešić.
Como culminación de este esfuerzo de la Academia, se publica
la primera fonética croata completa, es decir, la “Reseña histórica, voces y
formas de la lengua literaria croata” de Stjepan Babić e Ivo Škarić y asociados
(1991).
RIQUEZA LEXICOLÓGICA
Además de los principales libros filológicos, Babić ha publicado cientos de artículos y debates en revistas y antologías de croatística y eslavística, nacionales y extranjeras, principalmente sobre temas de la lengua y ortografía croatas contemporáneas, así como también sobre historia de la lengua.
También escribió sobre literatura croata y preparó ediciones
de los escritores eslavonios más antiguos. El profesor Stjepan Babić colaboró con
la Fundación para la Emigración Croata en la revista “Matica”, así como con la “Antología
de Emigrantes Croatas” con valiosos artículos filológicos. Como escritor de
libros de texto y manuales, Stjepan Babić ha endeudado permanentemente a muchas
generaciones y ha marcado de manera indeleble la cultura de la lengua croata.